[PnP][RUS][ENG] Twilight Struggle (deluxe / collectors), редизайн

Автор tikitavy, 02 марта 2012, 09:40:21

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

tikitavy

На всякий случай оставлю это здесь:

[PnP cards RUS ENG] Twilight Struggle collectors ed. Редизайн карт v3.1 и v2 со всеми промо и с дополнительными картами из коллекторс едишн (+ карты нулевого хода, нет только карт кризиса). Версия 1 - вообще неизвестно, будет ли.. Слои (рус-енг, метки лицо-рубашка), текст в кривых, т.е. вроде бы всё красиво. "Фоточка" во всю ширину карты, как камрады хотели 🥳.

Папка/folder по "Twilight Struggle" тут: https://1drv.ms/u/s!AtvjD0dnwRU6heAmII8Vn3Zz7k4TKA?e=PB6O6e

2021-07-09: В "Twilight Struggle, Collectors edition WIP" обновился файл карт сторон нулевого хода, теперь это: "TS cards ZERO, ENG-RUS (v2020-07-09 00'16) + border variant.pdf" (добавились красивые рубашки - да, да, заглушки в прошлом! - и вариант печати "border" - с кантом, как это уже есть в картах основной колоды).
2020-05-07 Cards: added bordered veriant (Карточки: добавлен вариант с белой каймой)



Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.





Вклад в эту работу внесло довольно много людей, в основном с форума http://www.boardgamer.ru/forum/, а также тех, кто меня окружает. Всем родным, близким и друзьям выражаю благодарность за каждый удивлённый вздох и/или любой другой вид крайнего одобрения при виде готовых карт и маркеров :). Спасибо! Всем же, кто помогал удалённо, в сети, выражаю искреннее уважение и благодарности! За критику, поддержку и помощь. Без вас результат не имел бы сегодняшнего статуса:
---------------------------------
Pard, Velhior, Metaller, krasotun, Slovesny, sergtot, xekler, Денис II, Ilya_Kr, dexit, maleficmax, KoTdeSigN (в том числе за красиво игровое поле и маркеры, которые добавлены в сборку), Red Lion (в том числе за намерение :) сверстать правила в оригинальном формате) и Celsior за активное участие и красиво свёрстанные правила на русском языке.




Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Yorri

  •  

aka_demik

  •  

Metaller

#3
Спасибо! Отличный редизайн, очень красиво выполнено.

Позволю придраться, "early" пишется все таки с "y" на конце, а не с "e".
  •  

tikitavy

#4
Цитата: Metaller от 03 марта 2012, 17:33:26Позволю придраться, "early" пишется все таки с "y" на конце, а не с "e".

Точно, ошибся в шаблоне, эх.. ;) Спасибо :). Жду ещё "придирок". Исправленный набор выложу в ближайшее время..


upd: Листы исправил, ссылка в шапке новая (прежний FTP мне случился недоступным).

Ilya_Kr

Замечательный редизайн. На сколько я понимаю, это карты уменьшенного размера? Если я прав, то нет ли у вас сборки со стандартным размером карт (9 на лист А4)?
  •  

tikitavy

#6
Цитата: Ilya_Kr от 05 марта 2012, 06:23:17На сколько я понимаю, это карты уменьшенного размера? Если я прав, то нет ли у вас сборки со стандартным размером карт (9 на лист А4)?

Не знаю, какой размер у оригинальных карт, потому не могу сказать, уменьшенный ли у меня вариант :). Уж точно не мини-походный, как у monkey. 9 карт на лист - это хорошо, такой я делал Санхуан, но 10 карт мне сейчас видится более оптимальным, потому компоновал сразу так (получается ровно 11 листов).

Вытянуть размер под "9 карт на лист" можно уменьшив их dpi  (сейчас 200 dpi, а и 150 хватит для красивой картинки, так что запас есть, надо лишь высчитать итоговое значение) и перерасположив их на листе. Но я сейчас это делать не готов - и так, по капле, занимался этим редизайном заметно больше полугода, надо бы и поиграть в это ;).

xekler

#7
пробежался по картам "карты с крестиками"
карта 95 "Латиноамериканский долговой кризис" - "сбрасит"
карта 102 "Ирано-Иракская война" - "пераций"
карта 24 "Индо-Пакистанская война" - "пераций"
карта 55 "Вилли Брандт" - "тменяется"

почему кстати ОП? вместо привычных ПО... /хотя вообще все равно/

и еще, почему Че Гевара стал просто Че? хотя может я чего то опять же не знаю)
  •  

Metaller

@xekler - ОП это очки операций, а не победные очки.
  •  

tikitavy

Цитата: Metaller от 05 марта 2012, 19:21:21@xekler - ОП это очки операций, а не победные очки.

Не, ОП - это как раз Очки Победы. Сокращается на картах только это, так что перепутать не получится. Очки операций (было бы "ОО", кстати) в тексте называются по больше части просто "операции" и не сокращаются вообще - что бы путаницы не было. К тому же в тексте все упоминания очков победы (ОП) выделено цветом и утолщённым шрифтом. "ОП", "ПО".. суть по любому не меняется.

tikitavy

#10
Цитата: xekler от 05 марта 2012, 19:07:09пробежался по картам "карты с крестиками"
карта 95 "Латиноамериканский долговой кризис" - "сбрасит"
карта 102 "Ирано-Иракская война" - "пераций"
карта 24 "Индо-Пакистанская война" - "пераций"
карта 55 "Вилли Брандт" - "тменяется"

Отлично, будет исправлено. Я когда текст перед выкладыванием просматривал, ошибок просто не увидел (мозг привычные слова-фразы с ошибками проглатывает как правильно написанные и никакого сигнала об ошибке не посылает). Жду ещё, если возможно.

Цитата: xekler от 05 марта 2012, 19:07:09и еще, почему Че Гевара стал просто Че? хотя может я чего то опять же не знаю)

О, тема названия карт, моя любимая.. ;) Шучу :). В оригинале карта называется "Che", что понятно: Эрнесто 'Че' Гевара. Че - это прозвище, ник (вроде как это словечко Эрнесто в разговор вставлял периодически - признак провинциального жителя, или какой-то говор - не помню). Потому правильно не "Че Гевара", а Эрнесто Гевара, Эрнесто 'Че' Гевара, ну или Эрнесто 'Че' :). Вроде как так. Но естественно основная причина "Че" вместо "Че Гевара" - оригинальное название карты.

Кстати. Есть ещё несколько замечаний как к авторам, так и к нашим переводам по своему. "Пятилетний план" просится в "Пятилетку" (причём описание этой карты загадочное для СССР-жителя и свидетельствует о разном знании/обучении противостоящих сторон: по моей логике Пятилетка - однозначно позитивная вещь и событие в плюс СССР, а не США; описание говорит об обратном). "Варшавский договор" в оригинале "Основание Варшавского договора". Переведённая у нас как "Авария на Чернобыльской АЭС" естественно просто "Чернобыль" (ориг. "Chernobyl"). "Юрий и Саманта" я бы вообще переименовал так, что бы убрать "Юрий" из названия (фамильярно ж звучит в отношении лидера СССР; в отношении лидеров США такого в игре не замечено, значит стоит соблюдать единообразие). NATO ранее переводимое как НАТО - естественно в русском языке как НАТО не получается никак, потому тут NATO на английском, как и NORAD. Далее, в оригинале "Pershing II deployed", у нас "Развёртывание ракет Першинг 2"... о, а тут я забыл заменить :D Слово "ракет" лишнее, но решил я его оставить для более удачного вида подписи карты ;), а вот название ракеты нужно на английском написать - это сейчас исправлю. "Атомные подводные лодки", если соответствовать оригиналу, нужно было бы назвать "Атомные подлодки" ("Nuclear subs"), что не очень красиво по русски звучит.. о.. а и тут неправильно - надо не "Атомные",  а "Ядерные".. правим.. И "ОПЕК" правим, эх.. (в "OPEC", ибо Организация стран-экспортеров нефти - это или ОСЭН, или OPEC) :D

"Взрыв казарм морской пехоты" по хорошему бы назвать "Взрыв казарм в Бейруте", "Взрыв казарм миротворцев", или "Взрывы казарм миротворцев в Бейруте" :) - этот вариант вообще хорош, но от оригинала далёк (а оригинал в переводе на наш несколько теряет суть обезличивая конкретное событие). "Советы сбивают лайнер KAL-007" - в оригинале нет слова "лайнер", но оставил я так - опять же из-за вида подписи. "Наш человек в Тегеране" я назвал "Свой человек в Тегеране", ибо "Наш" не звучит (играя за советы читать "Наш" - скушно, ибо не наш.. :) это у США он там "Наш", а в общем случае - "Свой", чей-то).

Поправка: "Пятилетний план" правильно было бы назвать "Пятилетки" (во множ. числе).

Metaller

Кстати да, очки операций это же ОО, почему это я на ОП подумал.
  •  

tikitavy

Цитата: Metaller от 06 марта 2012, 07:24:13Кстати да, очки операций это же ОО, почему это я на ОП подумал.

Я тоже когда разбирался с игрой почему-то ПО называл очками операций. А потом только сообразил, что ОО и ПО никак не похожи.. ;)

Ilya_Kr

Все пошло с перевода Юрия Тапилина, где он просто сделал транскрипцию с английского, где это было как OP - Operation Point
  •  

tikitavy

Цитата: Ilya_Kr от 06 марта 2012, 10:26:25
Все пошло с перевода Юрия Тапилина, где он просто сделал транскрипцию с английского, где это было как OP - Operation Point

А ведь верно :). OP, ОП..

Я исправил листы согласно найденным ошибкам/опечаткам/недоделкам, перевыложил архив и обновил шапку.

Metaller

Ядерные подводные лодки - это дословный перевод. В русском языке атомные подводные лодки.
  •  

tikitavy

Цитата: Metaller от 06 марта 2012, 13:12:24Ядерные подводные лодки - это дословный перевод. В русском языке атомные подводные лодки.

Хм.. Верно. Меняем, видимо, обратно (при следующем изменении). Я предположил, что имеется в виду ПЛ, несущие ракеты с ядерными зарядами, но в описании видно, что речь именно об атомоходах.

Metaller

  •  

xekler

буду следить за темой еще.
глазами по картам еще раз пробежал, глазами не цепляюсь больше.
кстати редизайн карты (мап) мне нравится больше.  там и года есть, и вообще более красочная, да и по разрешению (на первый взгляд) больше.

еще вопрос, а правила, последней версии, на русском будут?
  •  

tikitavy

Цитата: xekler от 06 марта 2012, 20:50:42еще вопрос, а правила, последней версии, на русском будут?

Я стучал к своим знакомым с темой перевода правил третьей редакции (с учётом уже имеющегося перевода правил второй редакции) и пока желающих нет. Сам я этот проект не потяну - английский мой лишь технический, а времени на эту работу будет мало (получится долгострой хуже проекта по редизайну графики). Самому интересно, но.

В принципе сложности особой в этой работе не должно быть - сравнить перевод 2 ред. и правила 3 ред., найти отличия.. и всё такое..