[RUS][PnP] [2018] Zaibatsu Speedrunners & Shadowraiders

Автор Kelep, 13 мая 2014, 16:05:38

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

KoTdeSigN

Так как в этой теме по поводу игры много всего обсуждалось в течении 3-х лет, не стал дублировать тему. Надеюсь Kelep не против, того что я воспользовался правами модератора и отредактировал его тему, тем более что его файлы уже устарели и не актуальны  :)  И.... поехали!


Игра на Тесере и BGG

Все кроме правил: https://yadi.sk/d/3u6ip_713S3ryy
Правила (2015): https://yadi.sk/i/wyx2yVwMfGQgE

Изменения относительно самой свежей версии на лето 2017 года:

1. Изменил немного расположение жетонов на листах с блоками, читайте инструкцию. Местами поменял арт (а местами радикально! жетоны угроз полностью перерисовал все 24 арта!). Кому интересно - можете сравнить с оригиналом ;)
Добавил два варианта рубашки для блоков. Но как оказалось, можно его закатать черной пленкой. Получается стильно.

2.  Карты контроля тоже изменения по артам, немного. + 2 варианта рубашек. Вместо Идору перевел как Айдору. По традиции конечно это Идору, но это изначально неверно переведенный термин, который теперь с ошибкой кочует по книжным полкам. Простой пример показывает что в поиске Идору находит только книгу Гибсона, а Айдору - кумиров японской поп культуры, термин который Гибсоном и был взят за основу. Крекер и Автомат так и перевел, это типа сленговые названия :)

3. Карты действий тоже изменения по артам, немного. + 2 варианта рубашек. +9 бонусных карт, которых еще никто нигде не видел :))))) Тестовый вариант ;) Вот буквально только что посмотрел и немного снизил эффект нескольких из них.
Карты выборочное раскрытие и внутренняя торговля сделал их со схожими функциями, но разными по значимости. Не знаю какой смысл брать карту как в оригинале, а затем сбрасывать ее в начале хода. Мне показалось сильно слабой картой. Но возможно я чегото не так понял ;)

4. Карты ХАОСа. Сделал два варианта. Одна цельная большая карта (меньше делать нельзя, на нее выкладываются специальные жетоны уровня ЛЬДА!) и второй вариант, который так и не получил отражения в правилах, хотя я автору игры его предлагал :) Разрезать карту на 4 части (рубашка у них получается как на картах действий) и замешать в колоду действий. Как только вытягиваются все 4 карты ХАОСа, он вступает в игру. Мне кажется это довольно интересный режим игры ;)

5. Фишки юнитов и контроля. Перераспределил их, сделал компактнее размещение. ХАОС и Халка сделал поменьше, чтобы поместились на листе и так они по моему лучше выглядят. Но если есть желание использовать оригинальный размер, на последнем листе они есть.

По поводу перевода терминов. Киберпанк - холивар форева :)
Я сам же предложил скорохода и сам же от него отрекаюсь... Слово раннер как то вошло в русский лексикон и уже не вызывает раздражения. Слово спиди тоже. Как впрочем и райдер. Только термин shadow перевел :) В конце концов стритрейсинг не раздражает, почему спидраннер должен вызывать отторжение?
Термин ломщик мне понравился и я так назвал runner'ов в оригинале. Чтобы не путать с speedrunner'ами.

От термина наймит отказался. Мерк все-таки уже на слуху. Тем более представил что это сокращение от слова меркантильный... и успокоился :)
Гугл из машины - думал гадал... не получается сделать адекватный перевод. НО если предположить что идея идет не от древнегреческого термина, а от фразы как черт из табакерки, черт-гугл :))))) а техно-табакерка - машина. То вполне себе получается интересное обыгрывание терминов. Мне нравится.
Все кибердеки имеют бренд-название, не стал их переводить, исключение phase-loop потому что это на название не похоже. Но название фазо-эмулятор тоже как бы не очень... но как сказали ранее, до совершенства можно доводить бесконечно... надо выкладывать как есть :)

В картах миссиях несколько артов поменял местами или изменил совсем, и названия тоже не дословный перевод, а скорее адаптация. Так что прежде чем писать ОШИБКА! внимательно посмотрите, возможно просто арт вас ввел в заблуждение и это другая карта ;)


Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html

UAnonim

#1
Kelep
Спасибо! Еще перед новым годом делал перевод правил и всех компонентов, но вроде как еще не сверстали русскоязычный вариант.
Некоторые правила последней редакции логичнее и проще. Вы уже опробовали игру? Какие впечатления?
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

KoTdeSigN

Ну дела :) Я уже второй год над тюнингом этой игры работаю, долго не нравился результат :) Тоже жду новую версию от автора Zaibatsu 2.0 Shadowraiders.

UAnonim моя вина, не выложил наработки по переводу и переведенные правила, в некоторых моментах правил до сих пор не разобрался. Можно поподробнее про перевод? сверим показания :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

UAnonim

http://rusfolder.com/40687625
тут постраничный перевод правил на середину декабря. подготовленный для вёрстки. и перевод карт подогнанный под правила. Вычитывали и согласовывали термины совместно с AnDy_ninJa. Правила изначально написаны криво, так как английский автору не родной, полностью в них разобрался только к концу перевода, некоторые моменты по несколько раз редактировал :) Сегодня постараюсь сверить с последней версией и внести правки.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

ilych

Заибатсу, чо. надо будет посмотреть-почитать.
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

KoTdeSigN

#5
не заибатсу а Дзайбацу! В японии начала 20 века корпорации с криминальным прошлым. Гибсон для киберпанка взял этот термин описывая мегакорпорации будущего.

Да я тоже если уж совсем непонятно было в испанской "родной" версии сверялся.
Термины очень интересно гляну, я как раз год назад Гибсона прочитал трилогию "Муровейника", поэтому хотелось сделать стильно и красочно, но не получалось. Намучался я с дизайном, пока боле менее стало нравится...
Помимо арта иконографику изменил сильно, сначала вообще наворотил, потом поотсекал лишнее :)

Почитал перевод (и не удивительно) много спортых терминов :)))))) Я по другому перевел...

А выглядит моя версия примерно так, некоторый арт полностью менял, некоторый частично корректировал:
было/стало:


оборот карт действий и прочих:


Инфоблоки Кибернета:
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

tikitavy

Цитата: KoTdeSigN от 14 мая 2014, 06:54:50не заибатсу а Дзайбацу!
Это он так "пошутил".. :/

Дизайн, особенно в сравнении, выглядит очень кошерно, хотя цветовое решение - прям "вырви глаз контрастами" ;). Просится вместо белого фона положить какой-нибудь мягкий бежево-жёлтый, например.. или ещё какой (в зависимости от основного цвета карты/гекса, что бы не смешивались цвета).

KoTdeSigN

Уже наверно вторую пачку бумаги извожу на тестовые отпечатки (снегурочка 500л :) ) Было уже и темным и неконтрасным, и желто-черным и матрица-зеленым. То что на мониторе выглядит неоново круто, на бумаге превращалось в полное г. Остановился на белом фоне как основа. Найду бумагу плотную кислотных цветов, будет киберсеть в кислотных тонах. :)

По терминам исходя из текста:
Все-таки как поклонник творчества Гибсона, Sprawl - это Муравейник, мегаконгломерат из слияния нескольких городов. Канонический перевод и книги и термина :)
Киберпанк мир сленга :) Хакеры это Декжокеи, кибер ковбои и крекеры.
К сожалению, мало времени подробно не могу расписать, кратко пройдусь по файлу выше и напишу свои версии перевода:


Speedrunner - Скороход (просто назвать их хакерами не стал, уже видел доп, там как раз есть просто Runner'ы - вот они как раз хакеры) но это естественно вольный перевод.
Юнит со Взломом льда - Юнит с навыком Ледокол. Спорный термин ICE, я перевел так.
Кибернет - Киберсеть
Сила Льда - Уровень ЛЬДА
Области - Сектора

Взломщик - Крекер (но взломщик тоже норм. термин)
Гиноид
Идору

Дрон-турель
- Дрон MAR II
- Дрон-зонд
- Дрон «ХАЛК»

Трансгенная терапия
Психочип - Чип-имплант, заменил на по моему логичное. PSICO это не психо. Это англ. термин применяемый в комп. индустрии, к психо не имеет отношения, насколько я понял.
Чип - Сначала это был чип-имплант, но потом по логике его действия заменил на Алгоритм поиска (да и арт указывает на флеш карту с прогой :) )
Нанософт - Тоже не логично, поменял на Военный софт. Дает навык удаления и использования оружия.
Киберпротез - Кибер-протез, по моему надо писать через тире.
Ложная цель - Дубликат (Dummy?)
Камикадзе
программа-шпион - Шпионский модуль
червь
вирус
Полное протезирование - Полный кибер-протез, но Полное протезирование лучше. Был еще вариант Кибертизированный протез.
Военный экзоскелет

Киберпространство семь - не стал переводить названия дек, как бренд. Cyberspace 7. Только добавил на деку лого Ono-Sendai
7G Ma-Mi - тоже самое без перевода. По приколу с логотипом Zetatech.

Вдоводел - Мир киберпанка, мир молодых, семейные ценности в книгах замечены только в извращенной версии клонированной семьи  Эшпулов с Фрисайда. Ну не могли в среде хакеров назвать так оружие. Поэтому патриотически АК-12Км :)
Автопушка - Серво-пушка.

Дурендин - Дюрандин (исковеркал на французский манер :) )
Ад-зарат
Гаспар
Эриэла - Ариэль (тоже сработали ассоциации :) )

Клуб Кабация - так и не узнал откуда это :)
Благородный неудачник - :( Есть русский термин Джентльмен удачи, а тут Джентльмен неудачи. К тому же читаем классический перевод книги Гибсона :)



Инфоблоки
Антикопирайт - Копилефт это уже термин употребляемый в рунете.
Якудза
Сквот - Это Sprawl? Тогда Муравейник. классика жанра :)
Синдром одиночки - с точки зрения художественного перевода аниме GitS все верно, но с точки зрения смысла этого блока, всетаки Автономный комплекс.
Подполье - Андеграунд, тоже не вижу смысла перевода этого термина, киберпанк и андеграунд как брат и сестра :)
Подпольный инфоканал - Подпольная трансляция (не то чтобы мой вариант лучше, просто я в свое время перевел так)
Военные прототипы
Электромагнитный импульс
Google-ex-machina - Гугл из машины :)
ТОЭЙ Компани
Квартал красных фонарей - Розовый квартал (красных фонарей лучше, но к тому моменту я уже определился что Гиноид розового цвета, и менять уже не хотел)
Военные разработки - Военная разработка (я в ед. числе перевел)
Война технологий (Инженерная война) но Война технологий лучше!
Черный рынок
Чистильщик - Стиратель, тоже много было вариантов, но решил что мы говорим стереть файл, поэтому и из сети юниты стирают. Кстати вместо оригинальных A B C D, на военный манер Стиратель Альфа, Браво, Чарли и Дельта :)
Разработка вооружений - уже была военная разработка, поэтому поменял на Исследование вооружения. Но пока вариант тоже не очень.
Фрисайд
ИИ - Иск.Ин (читаем книги по киберпанку, уже давно переводят A.I. именно так.)
Финансовый сектор

Есть еще ANTRO - сленговый термин ночного клуба в латинской америки, я заменил на Неоклуб.
Ядро - Центральное ядро.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

оборот блоков Киберсети:


и еще немного карт:
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

tikitavy

Ну прям ваще.. Я вижу много часов работы.. :)
Игра стоит печати и времени?

UAnonim

Мне возразить практически нечего :)
Юнит со взломом льда перевёл для упрощения правил, иначе получаются громоздкие конструкции.
Киберпротез = Кибернетический (кибернетизированный) протез, потому одно слово. Через дефис писалось бы, если бы оба слова были существительными.
Дурендин, Эриэла и Клуб Кабация вроде как откуда-то из Гибсона. Переписку поднимать сейчас не буду, пусть Андрей отпишется.
Подпольный инфоканал - так как позволяет подключиться в том месте.

Синдром одиночки - было сломано много копий, и так оставили именно из-за свойства. Потому как объяснить, почему каждый Дзайбацу должен терять маркер влияния из-за входа "Автономного комплекса" сложно. А так объясняется как и Яцкудза. Как вирус врывается в Кибернет и атакует каждого.
Чистильщик - очищает Кибернет от юнитов противников. Так как юниты удаляются не навсегда, то очистить на время от противника Кибернет - лучше, чем стереть юниты противника, хотя некоторые буквально на следующем ходу вернутся в игру.
По остальному сказать нечего, Гибсона не читал, и вближайшее время не получится, хотя где-то в списке на прочтение есть :) про ИскИны должен был догадаться, как раз недавно Песни Гипериона дочитывал.

Если нужно, приведу правила к указанным терминам, чтоб потом сверстать было легче. :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

UAnonim

tikitavy
В игре любопытное смешение механик. Сложно даже назвать жанр игры. Тактический контроль территорий на карточном движке? Очень инетерсно сыграть хотя бы пробную партию, распробовать.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

tikitavy

Цитата: UAnonim от 14 мая 2014, 09:45:17Очень инетерсно сыграть хотя бы пробную партию, распробовать.
Это да, думаю, стОит поиграть.

KoTdeSigN

Я поэтому и не выкладывал, ждал когда Фройлан выложит допилиную вторую версию, чтобы понять что и как печатать и верстать. Сначала это был доп, но потом я понял что он решил полноценную 2 версию игры сделать. А пока он оттачивает игру, я второй год, потихой рисую арт на замену не понравившегося :) Купил прозрачные кубики, вот думаю как их в киберстиле тюнингнуть :) Чтобы сразу было видно что это АЙС!
Но я пока понял правила игры, чуть голову не сломал. И это при том что поняв осознал что игра не так уж и сложна в плане понимания. Но английская версия это что-то. Я когда переводил постоянно думал как в это играть?!? Бросал. Читал очередную книгу Гибсона, и под впечатлением брался снова :)

Вот ссылка на черновой перевод правил. Там еще частично попадаются мои дизайнерские артефакты :)
http://yadi.sk/d/hpY0zBsmQAywt
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Akyma

Hell yeh!  8)
нёрдгазм какой он есть ;D
Спасибо, Костя
Давно присматриваюсь к этой игре...
не так...давно ломаю мозг над правилами к данной игре  ::) как человек, с любовью и нежностью вспоминающему небеса Муравейника времен моего студенчества, заочно поставил игрульке что-то типа цифры "8 из 10"...
осталось теперь понять-таки правила, напечатанный ч/б вариант на басурманском сменить на ч/б вариант игры на православном и посмаковать ее, родимую, в действии

ЗЫ. про контрастный дизайн - а может это САМО-ТО ::) ?! *вспоминаю цветную гамму виртуальности фильма "Джонни-Мнемоник"*
Лучшее в мире Привидение-с-Мотором!
В известном месте...
  •  

anrYReds

Цитата: tikitavy от 14 мая 2014, 09:57:36
Это да, думаю, стОит поиграть.
+1
Throw your hands in the air, if you is a true player
  •  

BladeItSelf

Так здорово все выглядит!

С удовольствием поиграю в Дзайбацу. Успехов вам в этом нелегком труде.
  •  

Kelep

Ух ты ! Успехов KoTdeSigN в вашем нелегком деле ! Я же буквально на прошлой неделе распечатал игру, на протяжении месяца постараюсь дорезать/заламинировать и отчитаться о ощущениях ;).
По поводу Stand Alone Complex - это отсылка на киберпанковское аниме Призрак в доспехах: Синдром одиночки.
  •  

KoTdeSigN

Цитата: Kelep от 15 мая 2014, 10:11:58По поводу Stand Alone Complex - это отсылка на киберпанковское аниме Призрак в доспехах: Синдром одиночки.
Я знаю GitS именно это и означает :)

В принципе игра у меня уже давно готова, вопрос только по терминам утвердить.
Нормально перевести:
Speedrunner - Скороход
Cracker - Крекер (или все-таки Взломщик?) А если что как потом перевести Breaker'a
Cleaner - Стиратель (мне чесно говоря Чистильщик не нравится термин... )
Stand Alone Complex - Я почему Автономный комплекс выбрал (для аниме GitS перевод логичный Синдром одиночки) а тут по описанию автономный то есть независымый от контроля игроков, поэтому и скидываются жетоны.

Все остальные термины вроде ок.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

anrYReds

скороход как-то не то. Может лучше бегущий?
Throw your hands in the air, if you is a true player
  •