Подполье: Разборки (Shadowrun: Crossfire) [redesign]

Автор Pard, 18 сентября 2014, 20:47:19

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pard

Совместный проект: Pard и KoTdeSigN
Комплект
- планшеты игроков (с карточками рас, ролей, улучшениями)
- монеты
- маркеры повреждений
- карты (проблем, разборок, рынка, рубашки - универсальная и по разным видам карт)
- коробка для карт (потребуется несколько)
- список карт
- сценарии (дополнительные, с БГГ)
- стратегия (по материалам БГГ)
- правила



Отряд бойцов в кибернетическом будущем берётся за выполнение опасных и незаконных заказов.

Кооперативная колодостроительная игра с ролевыми элементами (повышением опыта бойцов после успешного выполнения сценариев). Игроки вживаются в роли бойцов отряда, выполняющего конкретное задание. Для этого бойцам необходимо успешно пройти части сценария, по ходу которых бойцы встречаются с проблемами – обычными и большими. Решение каждой проблемы даёт бойцам деньги (на которые можно купить на чёрном рынке более сильные карты оружия), а выполнение задания – опыт.

Игра замечательна в первую очередь тем, что в ней - в отличие об большинства ролевых игр - нет кубиков. Вторая замечательная особенность - игроки не простаивают, поскольку многие карты можно играть в чужой ход, ну и, конечно же, игрокам придётся постоянно обсуждать и планировать совместые действия. Сложность сценариев легко регулируется как их начальными условиями, так и продолжительностью (поскольку агрессивность многих карт разборок возрастает по мере увеличения их количества в игре). В отряде бойцы выполняют 4 роли - маг, самурай, хакер и артист (если играет менее 4 игроков, то кто-то берёт себе 2 роли), - а действие многих карт завязано на эти роли. Кроме того, бойцы могут быть представителями 5 рас - человек, эльф, тролль, орк и гном - и на них также распространяется действие некоторых карт. В стратегии, написанной по материалам БГГ, приведены советы по правильному выбору рас для этих 4 ролей и оптимальному их развитию.

Выбрав себе персонажа, игрок может играть с ним много сценариев, записывая на карточке персонажа полученный опыт, и в его пределах выбирать улучшения. Всего у персонажа может быть 4 улучшения (какие-то уже ненужные можно заменять другими), и они дают бойцу игровые бонусы, касающиеся карт, денег и здоровья. Если вражеские атаки уменьшили здоровье бойца до нуля (он потерял сознание), то его можно привести в чувство, добавив ему немного здоровья. В противном случае следующая атака может добить бойца и выполнение сценария будет сорвано.


Размер карт - стандартный, 2,5х3,5 дюйма, 300 dpi (750х1050 пикс). На фотографиях 10х15 дан припуск в 3% (до 10,3х15,45 см), который обычно обрезается после печати.
Всё, кроме планшетов игроков, печатается по 1 экземпляру. Число коробок для карт - в зависимости от их толщины. Рубашки для печати на принтере даны с чёрной рамкой 5 мм - на случай сдвига. Рубашки для фото даны на тот случай, если кто-то решит их клеить (получая вместо карт плитки). А вообще, фотопечать 10х15 - самый простой и дешёвый способ создания пнп (в том числе для укладывания карт в протекторы).
Деньги и жетоны клеятся из двух одинаковых частей, с прокладкой из плотной бумаги или картона.
Маркеры повреждений клеятся только в месте расположения соединительной полоски - после разрезания их можно будет надевать на карты проблем (как скрепки) и перемещать по этим картам, отмечая повреждённые уровни.
При сборке планшета бойца используется заклёпка, на которой вращается диск с показаниями здоровья бойца. Чтобы из-за неё планшет не перекашивался, можно снизу подклеить вторую, толстую, картонку, с отверстием для заклёпки. Добавлены 2 новые карточки ролей (без начальных денег), на которые можно наклеить свою фотографию :)
Также добавлены несколько карт для использования их в конкретных сценариях - "Портал", "Глюки" и "Доставка", и промо-разборка "Тень арлекина".
Арт карт сохранён лишь частично - во многих случаях мы взяли более удачные иллюстрации или вообще заменили названия карт. Но сам текст карт, как и их номера, сохранены.

Объяснения по поводу перевода
Shadowrun -> подполье
Главный смысл слова "подполье" - это то, что запрещено законом, нелегально. Да, есть политический оттенок (без него это просто криминал).
Shadowrun - опять же: всё, что связано с незаконной деятельностью. Это не совсем криминал (бандиты есть в мире сами по себе), это не теневая экономика (хотя очень близко по смыслу), а скорее то, что обусловлено личным выбором людей, которые хотят существовать именно так (то есть можно считать это их политическим выбором, протестом): не работать, как все (как предписывает государственная система), а зарабатывать криминальным способом (выполняя незаконные заказы).
Гуляющий в русских переводах термин кибермафия - неудачен, поскольку по смыслу это получается некая конкретная хакерская организация. А у нас - целый мир. Людей, которые прячутся по подворотням (в темноте, в тенях). У них есть специализация - по компьютерам, по оружию,  по магии - но конкретного руководства нет. Можно было бы назвать "сопротивление", но "подполье" по смыслу ближе. Переводить названия игр НУЖНО. Чтобы не возникали шадовруны, десценты и прочие дурацкие мемоиры.

Crossfire -> разборки
Понятно, что Crossfire - это перекрёстный огонь, перестрелка. Но игра как раз и состоит из таких вот стычек, и они не обязательно оружейные. А разборка - законченное противостояние.

Shadowrunner -> боец
Чистый, корректный, перевод понятия shadowrunners - мальчики на нелегальных побегушках. Что, хоть и правильно по сути, мало привлекательно для игры. Поэтому я заменил их на бойцов.

О ненужной романтизации переводов
Используемые в игре слова (для ангоязычного уха) - простые, как три копейки, а у нас они при непереводе обрастают каким-то надуманным ореолом, попутно засоряя язык (ранер, декер, ригер и прочие хилеры). Все эти слова (специальности и прочее) - не новые, они (или глаголы, от которых они образованы) существуют в английском языке веками. Как наши лекарь, извозчик, посыльный. Они - эти профессии - продолжают существовать и в будущем (в Shadowrun), только теснее привязаны к компьютерам. Да и компьютеры там стали обыденностью, как простая поверхность стола (deck). А в русском непереводе возникает ложное ощущение, что всё это - нечто необычное, новое.
Именно поэтому к официальной игре прилагается "словарь" - чтобы объяснить, чем занимается монтёр (rigger) в мире Shadowrun, а чем - посыльный (runner). По просьбам игроков я оставил несколько терминов (хакер, декер, адепт) непереведёнными.


Схема сборки планшета бойца.


Подготовка к игре.
Game listPnP2PnP1BGG tops

dvoryadkin

  •  

hickname

А можно сканы оригинала получить, для тех кому нужны шашечки, а не ехать?
  •  

Akyma

таки УХХ! & WOW! ;D
судя по приведенной карте проблемы, редиз выглядит имхо даже получше оригинала.
кстати, карта разборок - разве иконка бомбы не должна стоять напротив второго абзаца? ("Когда эта карта сбрасывается...") или не имеет значения?

Посмотрел обзор Тома Весела - в целом, игрушка оставила глубоко приятные впечатления.  "???  :o"-момент с наклейками, конечно, имеет место быть, но...буду ждать.
Спасибо пионеру Парду  ;)
Лучшее в мире Привидение-с-Мотором!
В известном месте...
  •  

Esgal

  •  

Esgal

Ммм... ссылки будут после полным комплектом?
  •  

Esgal

  •  

Alexey

  •  

KoTdeSigN

#8
Вопрос по названию, вроде сначала Shadowrun было переведено как Кибермафия, термин спорный, но так переведен на русский цикл романов по Shadowrun, и по мне так хоть и может возникнуть аналогия с игрой мафия, но все-таки ИМХО лучше подполья.
Crossfire - это же Перестрелка (Перестрелки) разборки они в маленьком токио... ну или в стиле кунг-фу :)))) (сорри не смог удержаться)
А по терминам нету списка английского и русского перевода, я мог бы в целях рекомендации посмотреть его :)

И все-таки Shadowrun это прежде всего — настольная ролевая игра про альтернативное будущее, в котором с одной стороны жизнь людей контролируется мегакорпорациями, а с другой — в мир вернулась магия, порядочно его изменив (тут вам и орки и эльфы с кибер девайсами :))) ). Для разрешения своих проблем корпорации, правительства, мафия и просто достаточно состоятельные люди нанимают особых специалистов, самые способные и удачливые из которых называются shadowrunners (англ. «бегущие по теням»).
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Pard

#9
Что касается терминов, то изложу своё видение этого вопроса (в-общем, а не касательно именно этой игры). В переводах бывает 2 крайности:

1. Переводчик берёт и пишет текст заново, максимально адаптируя его под русский язык, так, что у читателя даже мысли не возникает о том, что оригинальные герои вообще-то говорят не на русском. Яркий пример - "Волшебник Изумрудного города". Любой бы современный переводчик оставил бы, например, манчкинов, а Волков не побоялся и передал суть этого слова - "жевуны". Или, например, наши, делая мульт, выкинули из "Винни-Пуха" мальчика и тигра - как явно лишних персонажей.

2. Другая крайность - любители сделать "как в оригинале". Поскольку у многих новых английских слов нет прямых переводов на русский язык, они, не парясь и не пытаясь вникнуть в этимологию слова (как Волков), просто оставляют их как есть. Они якобы стараются для истинных ценителей оригинала, но, если честно, им-то как раз перевод вообще не нужен - они обычно знают эти все английские словечки и используют их в своей речи.

Как все понимают, я - сторонник первого направления. Нужно делать игру так, чтобы она ощущалась, словно была изначально сделана на русском языке. Мне плевать на оригинальные термины - я делаю переводы игр так, как будет удобно обычным игрокам, от ребёнка до пенсионера. Но! Фанаты - любители второй крайности в переводах - непрерывно пытаются всунуть в наш язык англицизмы (свежий пример - "Android: Netrunner") и заставить всех пользоваться этими раннерами, айсами, юнитами и прочей ерундой. Я - против этого! И имеющиеся дурацкие переводы книг - для меня не аргумент. Вот.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Askander

Alexey

вдруг все же кому-то пригодится мой вариант перевода правил: http://tesera.ru/images/items/452219/Crossfire_rus.pdf
  •  

KoTdeSigN

Соглашусь с Pard'ом я тоже за адаптивный перевод терминов в НАСТОЛЬНЫХ ИГРАХ НЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ГИКОВ... У меня таких фанатов к примеру киберпанка среди друзей ноль целых, хрен десятых :) Читая одновременно Нейроманта в двух переводах, выбирал однозначно вариант с переводом терминов на человеческий, а не транслитерированный. Может в этом есть заслуга и толкового переводчика, но лично мне было приятнее читать Муровейник, Зимнее безмолвие и Иск.Ин. Может быть Уинтермьют и клевее звучит для фатанов английского языка, но блин ставит читающего на позицию ниже по сравнению с читающем на языке оригинала. И в тоже самое время Фрисайд в обоих переводах был таким, и это не вызывало дискомформа. Может потому что частично английские слова уже вошли в нашу жизнь. Вывод из всего вышесказанного - до последнего стоит искать русский эквивалент перевода термина, и только перепробовав все так и быть ставить его транскрипцию.

Alexey первое что бросилось в глаза: (позже полностью почитаю ваш перевод)
- Нуйены правильный перевод, но я бы предложил Нью-Йены. Просто по русски слово нуйены смешное... А педия по Shadowrun'у как раз указывает что этот термин в разговорном языке произносится как новые йены. По мне так Нов.Йены тоже неплохо звучат.
- ...Перекрестного Огня / Перестрелки.
- Начальный  показатель  Здоровья / Стартовое здоровье. (попроще и покороче) 
Трек Здоровья / я бы посоветовал термин Шкала Здоровья (в медицине у нас чаще встречаются шкалы, а трек это из спорта :) )
- Вспомогательное  свойство / Свойство поддержки. Смысл этого свойства в оказании помощи (поддержки) другому игроку. Почему не помощь, потому что есть такое понятие как Урон поддержки. Урон помощи - звучит некорректно :)

You are a shadowrunner / Вы – Агент Тени. Очень понравился термин :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Alexey

Спасибо за обратную связь, это очень ценно.
Наверное переделывать уже не буду: коряво немного вышло, согласен, но суть для читателя будет ясна... Для меня до сих пор не ясна одна фраза из приложения по карте Unusual Suspects: The runner who defeats the obstacle can be one of the runners (на стр.24). Буду рад вашей помощи в толковом осмыслении этого предложения и его переводе.

Заранее спасибо за отзывчивость!
  •  

Alexey

Спасибо! Я так и думал, что без самой карты трудно понимать пояснение, тем более такое... ))
  •  

Pard

#14
Цитата: KoTdeSigN от 28 сентября 2014, 02:38:31Для разрешения своих проблем корпорации, правительства, мафия и просто достаточно состоятельные люди нанимают особых специалистов, самые способные и удачливые из которых называются shadowrunners (англ. «бегущие по теням»).

Shadowrunner

From the RPG Shadowrun. Used also as " runner'.

Somebody who receives wages from:

- international corporations
- crime organisations
- independant people claiming revenge... or something else
- others

To:

- Steal data / objects
- " Extract" ( see "extraction" later) somebody
- kill somebody
- sabotage corporate/ private installations

Говоря по-русски, это - мальчики "на побегушках" (run!), то есть те, кто получает деньги, выполняя всякие мелкие поручения (тех, у кого эти деньги есть). Что звучит несолидно. Бойцы мне нравятся больше (да, они получают деньги, но живут борьбой). Агенты - меньше (это как-то больше к детективам относится).

А вообще, всякие романтические ореолы вокруг слов возникают только у нас, в переводах - когда оставляют их непереведёнными. Для английского уха runner - вполне себе обыденное слово (бегун, посыльный, девушка по вызову). Точно так же было, например, со "спайсом" из "Дюны" - для них это просто специя, перчинка, которая встречается исключительно на одной планете.

В нашем случае хорошо было бы обыграть при переводе слово "тень" - и получился бы теневик. Но это слово уже приобрело у нас чисто коммерческий оттенок и не подойдёт. Можно использовать и "панк" - по сути ведь это они и есть, только панкуют не сейчас, а в кибернетическом будущем.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

Esgal

  •  

KoTdeSigN

Pard вопрос по переводу, ты написал что уже почти все готово, это очень хорошо, но не получится потом что перевод не понравится народу? (Понимаю, что народ может идти лесом...) Может проще сначала термины выложить на обсуждение?
Я к тому что уже на первых картах:
Lightning Mage - это Женщина-молния :) а Street Smarts - это Разведка.
Я бы предложил варианты: Заклинатель молний и что значит разведка? а если будет карта разведки, в допе, как ее переводить тогда? Тут то идет речь об уличном спеце по траблам. Точный перевод этой фразы специалист (преимущественно по опасным делам). Или короче Уличный спец.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

sergtot

Мне казалось, что английский термин "run" означает "взлом данных" в тематике киберпанка.
  •  

KoTdeSigN

#18
Самое первое, название. Раз уж в Шифре начали искать описания классов в википедии, то вот коротко, что же такое Shadowrun:
Shadowrunners элитные преступники Шестого мира. Если возникают проблемы, которые не получается решить легальным путем, корпорации, правительства, богачи и даже криминальные авторитеты нанимают их на эту грязную работу, чтобы впоследствии снять с себя все подозрения в причастности...
(оригинал тут http://shadowrun.wikia.com/wiki/Shadowrunners)

Поэтому про какое такое подполье идет речь, непонятно. Элитные наемники, проворачивающие свои делишки, в тени корпораций.

По поводу термина Run согласен это незаконные дела. Вот только как их коротко обозвать, вопрос...
- Steal data/objects - Кража данных/объектов
- " Extract" - "Извлечение"
- kill somebody - Убийство
- sabotage corporate/ private installations - диверсии на корпоративных/частных объектах

По архитипах - ролям в игре:
Уличный самурай: Технически усовершенствованный  специалист с реальной боевой подготовкой. (Можно конечно сократить до просто самурая, но мне нравится аналогия с уличным бойцом)
Адепт: Магически усовершенствованный  специалист с реальной боевой подготовкой.
(Fire Adept не просто поджигатели, это скорее Адепты огня. Бойцы с "встроенными" огненными заклинаниями)
Декер: Технически усовершенствованный  специалист с навыками электронного взлома. Просто термин устоявшийся уже, можно сказать классический :)
(Deck - Дека. Если заменить на Хакера, что тогда делать когда в игре "всплывет" термин Hacker? )
Техномант: Магически усовершенствованный  специалист с навыками электронного взлома.
Монтер: Специалист по контролю над техникой и дронами. (Термин Rigger).
Фасад: Специалист по делам с общественностью. (Сложный термин, но уж точно специалист по связям с общественностью и фигура при помощи которой проходят все важные переговоры между заказчиками и исполнителями, не будет называтся артистом :) Фасад, по моему удачный перевод английского Face. Этот персонаж фактически является фасадом этого элитного криминального преступного мира.)
Маг: специалист в тайной магии. (Тут есть сложный термин Hermetic magic. Можно перевести как классическая и тайная магия, но есть еще Hermetican - как тогда перевести это термин?)
Шаман: специалист в шаманской магии.

По картам завтра распишу, надо распечатать оригинал и пнп, а то так изменен текст, дизайн и местами картинки, что я несколько карт в оригинале найти не могу :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Pard

#19
Цитата: KoTdeSigN от 03 октября 2014, 16:45:45элитные преступники Шестого мира.
Это ты хватанул. Панки - ребята, которые не хотят работать, и живут так, как им хочется. Киберпанки - то же самое, но в кибернетическом будущем. Делать книги/игры/фильмы про хороших дяденек/тётенек, которые исправно ходят на работу - на этом деньги не заработать (основной потребитель масс-культуры - подростки). Им интереснее про них самих, желательно с опасностями/приключениями. И шпана (хулиганистая молодёжь) будущего - в самую точку. "Генералы матричных карьеров".

Итак: работать они в принципе не желают, но жить как-то надо. Поэтому они берутся за всякие незаконные делишки (полный их перечень - целая страница в главной книге), за которые хорошо платят. В-общем, мальчики "на побегушках", только с криминальным душком. Конечно, у каждого есть какие-то способности (без них таким способом не прожить - только отправляться на обычную работу, да и не все они имеют законную метку для легальной жизни) - кто в сеть умеет пробираться, кто стрелять, кто магию пускать. Они себя, конечно, могут считать элитой, но в человеческой иерархии они находятся в самом низу, рядом с бомжами, просто очень талантливые. Всё. Никакой надуманной романтики.

Face в данной игре - это некая ролевая способность (как во всех ролевых играх). Само слово позаимствовано от клички колоритной девицы - The Face - на все руки мастерицы (по работе с людьми). Фасад здесь никаким боком не лезет. А актёрское мастерство очень даже подходит - товарищ с этим навыком может успешно работать на улице (что-то узнать, что-то украсть и тд). Называть человека Актёром в криминальной среде не станут, а вот Артистом - вполне.

Картинки я заменил всего две - "Стрельба" (сегодня нашёл хороший оригинал, потом верну на место) и "Огненный дух" (оригинал пока не нашёл). Но оригинальный художественный текст желательно, конечно почитать. У меня ещё сомнения насчёт "бабки" - это представительница сильного клана Ancients - и как бы старушками или бабками их другие люди вполне могут обзывать.

Game listPnP2PnP1BGG tops
  •