Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Радослав

Страницы: [1] 2 3 ... 24
1
Товарищи, а вот интересно, во сколько встанет изготовление этого ПнП? Кто прикидывал?
Давно смотрел на эту игру, но ценник...

Автору огромное уважение!!

2
Да, перевод правил мой. Выполнен на заказ. В принципе, готов также на заказ выполнить перевод любой другой игры. (чем последнее время и занимаюсь). :)

3
Legacy of Kings

Правильный перевод
1) "То, что нас не убивает..."

5
Барахолка / удалить
« : 18 Апрель 2016, 16:30:25 »
все продано

6
Основной раздел PnP | General board of PnP / Star Wars: Imperial Assault ПНП/ПЕРЕВОД
« : 25 Февраль 2016, 13:26:41 »
ХГ локализует. В любительском переводе нет смысла- пустая трата сил и времени.

7
Основной раздел PnP | General board of PnP / Taste of Poland (Rus) PNP
« : 18 Февраль 2016, 18:50:35 »
а я, грешным делом, подумал, тут про 1939й год ))

8
На двоих Замес довольно-таки скучноват.

9
а как делиться на команды? подскажите?

10
Слушайте, а больше, чем вчетвером, в нее можно играть?

11
Аааавтор! Вернись! ))

12
Пылающие амбиции- хорошо звучит.

Enkindle- Возжечь
Ynfernael Bonds- Инфернэльские оковы

13
Окей. А там, я уже сам игру куплю и у меня будет больше стимула ))

14
У меня в планах это перевести. Но когда возьмусь, пока толком неясно.

15
в официальной базе "затяжное". Может, стоит переделать? чтобы не было расхождений.

16
>>>По поводу переводы имён собственных что думаете? С одной стороны, я не вижу в нем особого смысла, с другой, Систар, Эприкот и Вискерс будут отвратительно смотреться в качестве названий карт.

Это о понях речь идет?
Традиционный перевод какой?

17
You`re Pretty Much Borscht- Ты слегка переборщил

Неверно. Это аллюзия на "You are pretty much fucked"
так что, наш перевод "Получи в борщ!" вернее.

18
Ура! Наконец-то нашлись герои :)

19
Дварроуделф это же Могильники в каноническом переводе?

20
а переведенное не сделал еще?

Страницы: [1] 2 3 ... 24