Kingdom Death: Monster [Перевод]

Автор IgorM, 12 ноября 2015, 21:58:48

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

IgorM

http://tesera.ru/user/Mootabor/journal/637978/ - великолепный обзор

старая тема http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,11092.20.html

Это новая тема относительно перевода

архив с материалами - https://yadi.sk/d/HDplJmKOkL5Qq

Для коллективного перевода используем http://translatedby.com/ Процесс организован так: я создаю темки на перевод страниц рулбука и приглашаю туда желающих (разобью правила на небольшие части). Человек заходит и переводит в своем темпе на сколько у него есть время и возможности. И будем постепенно вычитывать и собирать части воедино.

Все желающие регистрируйтесь на http://translatedby.com , пишите свои ники

Тут же буду писать отчеты о проделанной работе.
  •  

IgorM

Sigizmund, добавил короткую предысторию, можешь вставлять свой текст
  •  

IgorM

Сегодня занимался наполнением транслейта новыми частями правил. Есть текст до 33 страницы включительно. Далее планирую добавить 34,35 страницы где про поселение, а дальше сразу перескочу на глоссарий с терминами.
Как будет глоссарий - можно потихоньку начинать пилить перевод карт. Peeton, если что не теряйся. Если есть желание можешь помочь с переводом.

В транслейте перевод выполнять довольно удобно, текст разбит на куски и возле каждого окошко для перевода. Можно прямо переводить куски которые можешь, а которые не получается - на потом. Потому народ у кого есть хоть капля желания помочь - милости просим. Никто никого грузить не будет, пару абзацев перевели - и на том спасибо.
Пример: http://prntscr.com/924dmk

Так что кто желает - регистрируйтесь на  http://translatedby.com и пишите ники - буду добавлять. С миру по нитке - голому рубашка)
  •  

IgorM

Сегодня добавил еще тему для перевода 34-35 стр.
Далее буду создавать темы для перевода терминов в конце книги правил.

Есть мысль после того как термины будут готовы, создать документ в гугл докс, где каждому термину будет соответствовать английское название и перевод с описанием на русском. Чтобы когда человек переводит правила или карту и натыкается на термин, он просто мог нажать поиск по гугл доку с терминами, найти на английском и тут же посмотреть как это на русский переведено.
  •  

IgorM

Перевел в текст и выложил на транслейте первую часть глоссария (всего будет 4).

Рады всем желающим принять участие в переводе.
  •  

IgorM

#5
Перевел в текст и выложил на транслейте третью часть глоссария
  •  

IgorM

#6
Рады пополнению!!! Добавляю CherryBear в темы переводов.
Sigizmund уже занимается переводом (сейчас переводит KDM-Full-RuleBook. First Story: White Lion).
CherryBear - я тебя добавлю редактором уже переведенных текстов и глоссария. Сейчас наверное заниматься вычиткой особо смысла нет. Просто начинай с перевода "KDM-Full-RuleBook Game Aspects Part1 pp.36-37".

А также пусть по возможности каждый наполняет глоссарий потихоньку. Уже весь глоссарий добавил. Если в процессе перевода разобрались что какой термин означает, записывайте его перевод в глоссарий. Если не знаете, насухо дословно не переводите лучше. Глоссарий большой, но если он будет более-менее качественно переведен, это очень облегчит перевод последующей части правил и, собственно, игровых карт.

Большая благодарность всем желающим уделить часть своего свободного времени для перевода.
  •  

IgorM

Рады приветствовать нового участника, Велесича! Спасибо за отклик!
Он начнет с перевода KDM-Full-RuleBook Survivors Part1 (Basics) pp.41-44

Как и раньше, рады всем желающим.

Наполняйте потихоньку по возможности Глоссарий (KDM-Full-RuleBook Glossary).
  •  

IgorM

По глоссарию создал доку, говорите профили гугл добавлю чтобы можно было редактировать. Пока можно только комменты оставлять. Кроме тем на транслейте эта дока будет удобна чтобы можно было быстрым поиском ctrl+f найти нужное слово на англ и сразу посмотреть как у нас оно переведено, чтобы не плавать в терминологии.
В переводе ключевых слов сверяйтесь с этим файлом. Также, конечно, расширяйте глоссарий на транслейте, и я буду новые слова добавлять в этот файл.
Также давайте обсуждать, если у кого есть какие-либо более удачные варианты перевода представленных слов, что можно изменить.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Qb9SZOYdXAjhLobfIZmX1ihA9mwrKucTFD4jw1uEqUs/edit?usp=sharing
  •  

IgorM

#9
Вынес сюда обсуждение терминологии

Цитата: Велесич от 20 ноября 2015, 19:52:46
Act - чаще Глава, Attack Roll - бросок на попадание, Hit locations - не совсем "Зоны удара" в тексте "Hit locations are areas of the survivor's body" такой перевод звучит коряво, предлагаю все же Области Повреждения, ведь их можно прикрыть броней (Hit locations have a space for armor points), Injury Level - Уровень повреждения (травмы звучит коряво, хотя и правильнее), Stinky - лучше зловонный, Wound Roll - бросок на Повреждение (не звучит совершенно бросок ранения). И отдельно, конечно Dodge - в орфографических словарях нет понятия Уворот как такового. А Уклонение занято более подходящим Evasion. Предлагаю Уворот заменять хотя бы Уверткой или Возможностью увернуться или... как-нибудь похоже. 
Я так понял там Act рассматривается в контексте действия выжившего, но не главы. "Act: The part of the survivors' turn in which an individual survivor gains movement and activation. Each survivor must complete their act before another may start theirs, and all unused move- ment and activations are lost when a survivor ends their act."
Перевести его как "Действие" не получится, так как есть более  подходящее слово - Action. Ну разве что Action перевести иначе.
Attack Roll - бросок на попадание - хороший вариант.
Injury Level - Хорошо, можно как "Тип Травмы" и там будет "Легкая" (Light), "Средняя" (Heavy - тут перевел как средний), "Тяжелая" (Severe)(См. События тяжелых травм). Либо "Уровень Повреждения" со значениями "Низкий(Легкий)", "Средний", "Высокий". А можно так: "Почти целый", "Потрепанный", "Не повезло"))))
Wound Roll - бросок на Повреждение. Тут не уверен, потому что есть еще понятие Wound, которое имеет перевод Ранение и судя по всему является отдельным понятием. Может Бросок на Ранение?
Wound: When a survivor successfully wounds a monster, remove the top card from its Al Deck and place it in the Wound Stack. If the AI deck is empty, shuffle the Al discard to create a new deck first.
Хотя это еще надо разобрать получше.
Dodge - может просто перевести "Увернуться"?
Hit locations можно перевести как области повреждения. Хотя Hit не будет означать Повреждение. Это на самом деле единственное, что смущает. На слово "Hit" поставил перевод как "Попадание".
  •  

IgorM

#10
Характеристику Movement изменил с "движение" на "подвижность".
в Gear Grid есть такое +1 (move), которое можно перевести как +1 передвижение

Activation изменил с "Активация" на "Активность". Более адекватный перевод как по мне.
"Activation: Activation can be spent to attack, activate some gear. and interact with terrain. Survivors gain one activation during that survivor's act."
  •  

IgorM

Просто сообщаю что перевод продолжается. Он не заброшен. Люди для перевода не нужны пока, сложно скоординировать терминологию. Спасибо всем кто участвовал. То что уже перевели постараюсь максимально использовать, чтобы труд не пропал. Сейчас перевожу глоссарий, на 70% готово.

Периодически буду апдейтить статус перевода и создания ПнП.
  •  

IgorM

#12
Бета версия русского глоссария. Говорите если найдете ошибки.
  •  

IgorM

#13
Обновленный глоссарий

  •  

IgorM

Перевел еще страницы 49-63, где про монстра, местность и охоту. Пока не выкладываю, еще переведу про фазу схватки и поселения и выложу.
  •  

Chronos63

#15
Вот такие шаблоны карточек corel нужны? Делать или нет? https://drive.google.com/file/d/0B-YIWY-o1frlU3U2UDN1SDZneVU/view?usp=sharing
  •  

IgorM

Корела нет, можешь скрин показать?
  •  

Chronos63

#17
на качество перевода не претендую, поэтому шаблоны, доступные для редактирования. пара скринов
[ссылки временно удалены]
  •  

IgorM

Перевод не спеши вставлять, я еще фазу схватки не закончил, потом переведу фазу поселения. Некоторые термины могут еще меняться. Просто потом сделаю перевод текста всех карт.

Спасибо! Но шрифт конечно поменять надо на более округлый и по центру вырезка квадратная видна (откуда картинка вставлялась, цвета не совпадают). С переводом еще долго возиться буду, пока можешь с этим не спешить.
  •  

Chronos63

хорошо, тормозну. Это просто заготовки, чтобы можно быстро и термины и шрифт поменять. Вырезки из сканированных карт из шапки, придумаю что-нибудь с плавным переходом в цвет заливки фона. 
  •  

IgorM

Может лучше через фотошоп?
  •  

Chronos63

с картинками разобрался уже, норм будет, позже скину примеры. корел удобней для этой работы, в фотошопе долго будет, да и много я уже шаблонов сделал, тебе проще корел скачать и редактировать шаблоны. Или шрифты подбери + перевод, я сделаю. Шрифты подобрать непросто, много где их ужимать приходится, плюс кириллица итак шире, да еще и слова длиннее.
  •  

IgorM

Ладно, спасибо. Если много сделал, постараюсь в кореле разобраться. Если что просто потом возьму шаблоны шрифты выставлю и текст где надо переправлю.
  •  

Chronos63

#23
там все просто в плане подредактирования. вот по картинке, что получается
[ссылка временно удалена]
  •  

IgorM

#24
А что, хорошо выглядит!
Напиток бешенства - "ВЕЩЬ!" )))
Надо будет альтернативу кейворду "эгоистичный" придумать.
  •  

Lupus Est81

Отлично карты получаются!
  •  

Chronos63

#26
Цитата: Lupus Est81 от 12 февраля 2016, 11:34:38
Отлично карты получаются!
Спасибо.
Буду вываливать шаблоны по ссылке из моего предыдущего поста.
[ссылка временно удалена]
  •  

IgorM

Нужен небольшой совет. Может лучше перевести "Фонарь" как "Светильник"? Как считаете?

ЗЫ. Скоро закончу перевод правил где про фазу поселения, а потом перепроверю страницы 41-83, нужно будет чтобы прочитали все кто может и сказали где неправильно правила описаны.
  •  

Lupus Est81

Я в группе уже говорил... Мне "Фонарь" нравится, ну может еще "Лампа", но Светильник... как-то нет... Не очень подходит к истории и вселенной. Я бы вообще использовал "Факел", но там именно Фонарь/Лампа. Но это мое мнение.
  •  

IgorM

  •  

IgorM

#30
Выкладываю КНИГУ ПРАВИЛ с 41 по 83 стр. Очень прошу (!) прочитать и указать в первую очередь на ошибки в трактовке игровых правил. Ну и конечно, если у кого-нибудь будут пожелания по переводу некоторых частей текста или оформлению (хотя над оформлением еще конечно будет работа, это можно сказать черновой вариант) - тоже высказывайтесь. Страниц перевод занял почти столько же сколько занимает эта часть и в оригинальном рулбуке. Сделал как и там в три колонки с альбомным расположением страницы (даже немного картинок вставлял). Разбил на три части, фазу охоты поместил в часть с монстрами.
  •  

IgorM

#31
забыл! Выложить Шоудаун! Его еще прошу тоже прочитать, самая важная часть
  •  

Chronos63

Предлагаю заменить везде "&" на "и", "1d10" на "1к10". Ну, по картам в примерах, наверное, рано пока обсуждать (их перевести сначала надо). Я б стартовое улучшение "язык" на "речь" поменял.
  •  

IgorM

Цитата: Chronos63 от 22 февраля 2016, 06:31:57
Предлагаю заменить везде "&" на "и", "1d10" на "1к10". Ну, по картам в примерах, наверное, рано пока обсуждать (их перевести сначала надо). Я б стартовое улучшение "язык" на "речь" поменял.
"&" на "и", "1d10" на "1к10" поменяю. Речь кстати неплохой вариант, может подойти:

"Речь — исторически сложившаяся форма общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определённых правил. Процесс речи предполагает, с одной стороны, формирование и формулирование мыслей языковыми (речевыми) средствами, а с другой стороны — восприятие языковых конструкций и их понимание."
  •  

IgorM

Важно знать что основные правила переведены как надо, что нет ошибок в трактовке.
  •  

IgorM

#35
перезалил шоудаун + несколько мелких правок внес
  •  

Chronos63

Цитата: IgorM от 22 февраля 2016, 11:03:05основные правила переведены как надо
Это те, кто играл, смогут только отрецензировать.
  •  

IgorM

Это да, выложил еще в группе вк, там есть народ игравший, пусть смотрят http://vk.com/kdmonster
  •  

IgorM

#38
У кого файлы не качаются ссылки на мегу
  •  

Lupus Est81

Спасибо, все заработало!)
  •  

tsar_borisss

Народ, получилось pnp сделать-то в итоге?Поделитесь ссылкой, плиз, если вышло!
  •  

Chronos63

То что сделано в кореле тут. Уменя все тормознулось по весне, и, наверное, до осени.
  •  

Radonegsky

#42
Ребят, хочу принять участие в переводе, опыт работы есть, делал проект даже наверное по-более этого.

Ник - Radonegsky.
  •  

badaboomer

  •  

arm_santander

Hi, Sorry for the english, unless I am mistaken there are missing pages from the book: pages 196 to 225...?
  •