Буду рад если вычитаете и напишите ошибки и предложения, замечания:
Почему то думал , что дракон Сантрус , в Вашем случае, переводится как Громовой, или Громоподобный) И всё таки склоняюсь , что чемпион это сторонник, по мне более литературно звучит.
Сандарус - это транслитерация Thundarus.
Громовой был бы Thunderous - громовой. Откуда такой перевод, поисковики такого слова не встречают?
Жила у нас одно время собака одной знакомой, породы афганской овчарки, по имени Сандарий. Не знаю как в оригинале, но мы так и звали - по произношению, универсальный принцип. "Громовой" звучит лучше, но без уверенности - это угадывание происхождения слова.
Champion - если переводить не дословно, можно перевести как "герой" - в общем смысле это слово подходит и слово короче. Если смотреть на этимологию слова, то Чемпион - это победитель или борец. Сторонник приблизительно такой же чемпион как и герой. Возьму "плохой" пример, и сравню плюсы/минусы каждого варианта:
ЗЛОЙ | ДЕМОН | ГЕРОЙ - коротко, но для злого не подходит,
ЗЛОЙ | ДЕМОН | СТОРОННИК - звучит нормально, если бы было рядом определение,
ЗЛОЙ | ДЕМОН | ЧЕМПИОН - произносится как и в оригинале, но в русском имеет другое значение.
Все термины обобщают карты которые объединены по общему принципу "что-то живое", так же как и термин существа.
Выбрал вариант такой:
ДЕМОН СТОРОННИК ЗЛА,
ТРОЛЛЬ СТОРОННИК ДИКИХ,
ЧЕЛОВЕК-МАГ СТОРОННИК МУДРЫХ,
ЧЕЛОВЕК СТОРОННИК ДОБРА.
Остается вопрос с ужасным - ЧЕЛОВЕК СОБЫТИЕ ДОБРА. Порядок терминов такой же как и со сторонниками, но звучит вообще не-русски.
Sage - оставил перевод как Мудрые, в картах древних было бы больше акцента на древность.
Общепереводческий вопрос: Чем руководствуешься при переводе - привычность к знакомым словам против привыкания к авторскому желанию придумать терминологию (придуманным обобщениям), к которой стремились авторы?
Но если нет компромиссных вариантов по переводу не придумывается, то лучше транслитерация. Если что-то не понравится, будут пользоваться именной ей - флип, крича, хиллить.