Автор Тема: Epic (Card Game by Robert Dougherty) (2-4p 8-12+ 20m)  (Прочитано 45414 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн корвин

Epic Card Game by Robert Dougherty
« Ответ #40 : 22 Сентябрь 2015, 17:13:15 »
I would greatly appreciate. I want to try to do the translation, and I think the advertising text is not much to decorate)

And what language to translate? In folder https://yadi.sk/d/nCazbODBjBw7Z, I'm publish xlsx-file with english text version - EPIC translate.xlsx
I can public also psd-file of EPIC cards or finished for pdf-createion cdr-file (several card putting on cdr sheet).
[/quote]
Перевод терминов это хорошо) Подспорье в верстке)
Хотел бы узнать есть ли карты без рекламного текста (...это пнп версия игры...)
Если есть чистые карты (без этой навязчивой рекламы в том числе) могу взяться за верстку (еще неделя свободная есть - постараюсь успеть)
С уважением.
    Амбер всегда был и всегда будет. А любой другой город, где бы он ни находился, был всего лишь
    Отражением одной из теней Амбера...
     

    Оффлайн sokrat

    Epic Card Game by Robert Dougherty
    « Ответ #41 : 22 Сентябрь 2015, 19:20:24 »
    Пример четверки карт русской версии. Остальные ожидают своей очереди, где-нибудь на следующей неделе, на этой - буду загружен.

    Буду рад если вычитаете и напишите ошибки и предложения, замечания:

    - Перевод правил (Word-файл):
    https://yadi.sk/d/Lq9FfbuYjFn43

    - Текст с переводом карт (Excel-формат):
    https://yadi.sk/d/JNL_sn0zjFn2F

    Примечание: Картинки карт (pnp official pdf-файл, с английским языком):
    https://yadi.sk/i/Hseb8up9jFn7E

    (обновил картинки в сообщении ниже)
    « Последнее редактирование: 23 Сентябрь 2015, 19:04:33 »
       

      Оффлайн duckbill

      Epic Card Game by Robert Dougherty
      « Ответ #42 : 22 Сентябрь 2015, 20:02:15 »
      Хотел бы узнать есть ли карты без рекламного текста (...это пнп версия игры...)
      Я выкладывал на прошлой странице
         

        Оффлайн weballin

        Epic Card Game by Robert Dougherty
        « Ответ #43 : 22 Сентябрь 2015, 20:07:30 »
        Буду рад если вычитаете и напишите ошибки и предложения, замечания:
        Почему то думал , что дракон Сантрус , в Вашем случае, переводится как Громовой, или Громоподобный) И всё таки склоняюсь , что чемпион это сторонник, по мне более литературно звучит.
           

          Оффлайн hickname

          Epic Card Game by Robert Dougherty
          « Ответ #44 : 22 Сентябрь 2015, 21:29:37 »
          Champion - это аналог МТГшного Creature. Просто создатели всеми силами пытаются откреститься от МТГ, поэтому выдумывают новые термины.
             

            Оффлайн sokrat

            Epic Card Game by Robert Dougherty
            « Ответ #45 : 23 Сентябрь 2015, 08:28:54 »
            Буду рад если вычитаете и напишите ошибки и предложения, замечания:
            Почему то думал , что дракон Сантрус , в Вашем случае, переводится как Громовой, или Громоподобный) И всё таки склоняюсь , что чемпион это сторонник, по мне более литературно звучит.

            Сандарус - это транслитерация Thundarus.
            Громовой был бы Thunderous - громовой. Откуда такой перевод, поисковики такого слова не встречают?
            Жила у нас одно время собака одной знакомой, породы афганской овчарки, по имени Сандарий. Не знаю как в оригинале, но мы так и звали - по произношению, универсальный принцип. "Громовой" звучит лучше, но без уверенности - это угадывание происхождения слова.

            Champion - если переводить не дословно, можно перевести как "герой" - в общем смысле это слово подходит и слово короче. Если смотреть на этимологию слова, то Чемпион - это победитель или борец. Сторонник приблизительно такой же чемпион как и герой. Возьму "плохой" пример, и сравню плюсы/минусы каждого варианта:
            ЗЛОЙ | ДЕМОН | ГЕРОЙ - коротко, но для злого не подходит,
            ЗЛОЙ | ДЕМОН | СТОРОННИК - звучит нормально, если бы было рядом определение,
            ЗЛОЙ | ДЕМОН | ЧЕМПИОН - произносится как и в оригинале, но в русском имеет другое значение.

            Все термины обобщают карты которые объединены по общему принципу "что-то живое", так же как и термин существа.
            Выбрал вариант такой:
            ДЕМОН СТОРОННИК ЗЛА,
            ТРОЛЛЬ СТОРОННИК ДИКИХ,
            ЧЕЛОВЕК-МАГ СТОРОННИК МУДРЫХ,
            ЧЕЛОВЕК СТОРОННИК ДОБРА.

            Остается вопрос с ужасным - ЧЕЛОВЕК СОБЫТИЕ ДОБРА. Порядок терминов такой же как и со сторонниками, но звучит вообще не-русски.

            Sage - оставил перевод как Мудрые, в картах древних было бы больше акцента на древность.

            Общепереводческий вопрос: Чем руководствуешься при переводе - привычность к знакомым словам против привыкания к авторскому желанию придумать терминологию (придуманным обобщениям), к которой стремились авторы?

            Но если нет компромиссных вариантов по переводу не придумывается, то лучше транслитерация. Если что-то не понравится, будут пользоваться именной ей - флип, крича, хиллить.
               

              Оффлайн корвин

              Epic Card Game by Robert Dougherty
              « Ответ #46 : 23 Сентябрь 2015, 16:46:14 »
              Как по мне - транслитерации лучше всего избегать
              Я конечно понимаю стороников МТГ - это привычно, но звучит мягко говоря...(но это как по мне повторюсь)
              Транслитерация в названиях и именах - нормально (не всегда есть смысл переводить дракона как Громовик, например).
              ДОБРЫЙ, ДОБРОЕ, и.т.д. -возможно стоит выбрать унифицированный термин (ЗЛО, ДОБРО, МУДРОСТЬ), накладка получиться только в случае с ДИКОСТЬ. В конечном счете, эти термины отражают основное свойство "рассы"
              С уважением, Корвин
                Амбер всегда был и всегда будет. А любой другой город, где бы он ни находился, был всего лишь
                Отражением одной из теней Амбера...
                 

                Оффлайн sokrat

                Epic Card Game by Robert Dougherty
                « Ответ #47 : 23 Сентябрь 2015, 19:03:46 »
                Обновил четверку карт русской версии и правила в соответствии с новыми исправлениям терминологии.
                (удалено, уже не актуально)
                « Последнее редактирование: 29 Сентябрь 2015, 19:49:38 »
                   

                  Оффлайн Sanjob

                  Epic Card Game by Robert Dougherty
                  « Ответ #48 : 23 Сентябрь 2015, 21:12:27 »
                  Special for Blois - english version of EPIC, pdf version - https://yadi.sk/d/Shsw9Bz6jEXFf.

                  За выложенные подчищенные картинки спасибо Duckbill'у! Очень ускорило работу.

                  Сделал Английскую версию игры, но файл получился большой. Подскажите, как можно уменьшить без потери качества?
                  Карты делал в фотошопе, экспортил в jpg с высоким качеством, а потом помещал несколько на лист в corel draw. Оттуда через Сохранить в pdf, в режиме допечатная подготовка (заготовка PDF).


                  Is the complete game?
                     

                    Оффлайн weballin

                    Epic Card Game by Robert Dougherty
                    « Ответ #49 : 23 Сентябрь 2015, 21:35:33 »
                    Обновил четверку карт русской версии и правила в соответствии с новыми исправлениям терминологии
                    на картах ещё остались "чемпионы", но мне уже нравится, жду полного перевода)
                       

                      Оффлайн GoodCat

                      Epic Card Game by Robert Dougherty
                      « Ответ #50 : 24 Сентябрь 2015, 06:13:53 »
                      Может на Expended или Flipped поставить "Усталый"?
                      "Trubute - Награда" по-моему не очень. Это триггер, и тогда получается, что при награде -> сделать что-то. Может лучше "Призыв" или "Появление"?
                      Airborne - мне кажется лучше перевести как "Полёт" или "Крылатый".
                         

                        Оффлайн корвин

                        Epic Card Game by Robert Dougherty
                        « Ответ #51 : 24 Сентябрь 2015, 10:12:40 »
                        Airborne - мне кажется лучше перевести как "Полёт" или "Крылатый".
                        Мне воздушный кажется более точным)
                        Для полета есть свой термин - fly
                        Как и для крылатый - winged
                        Но это - личное мнение)
                          Амбер всегда был и всегда будет. А любой другой город, где бы он ни находился, был всего лишь
                          Отражением одной из теней Амбера...
                           

                          Оффлайн sokrat

                          Epic Card Game by Robert Dougherty
                          « Ответ #52 : 24 Сентябрь 2015, 12:54:31 »
                          Airborne - мне кажется лучше перевести как "Полёт" или "Крылатый".
                          Исправлю на Крылатый, на всех картинках Airborne - существа с крыльями.

                          Может на Expended или Flipped поставить "Усталый"?
                          "Trubute - Награда" по-моему не очень. Это триггер, и тогда получается, что при награде -> сделать что-то. Может лучше "Призыв" или "Появление"?

                          Усталый это не по очень пафосно для фэнтези, но по правде термин Expended шибко не переводящийся.
                          Можно на примере описания карты Frost Giant попробовать подобрать:
                          Expend all champions target player controls. =>
                          Утомите всех сторонников контролируемых выбранным игроком.
                          Используйте всех сторонников контролируемых выбранным игроком - первая версия перевода.
                          Потратьте всех сторонников контролируемых выбранным игроком - текущая версия.
                          Вообщем, термин остается под вопросом.

                          Trubute - Это подношение, или дар. То есть для условия, правильнее писать так: Если появился в ожидании дара -> сделай что-то.
                          Тут хорошо бы подошел что-то вроде слова - жертва, но это не вещь, а доп. действие. То есть - как только приходишь, сразу дают.
                          Вот нашел такое слово - Приглашен.
                          « Последнее редактирование: 24 Сентябрь 2015, 13:20:37 »
                             

                            Оффлайн GoodCat

                            Epic Card Game by Robert Dougherty
                            « Ответ #53 : 24 Сентябрь 2015, 13:24:02 »
                            Airborne - мне кажется лучше перевести как "Полёт" или "Крылатый".
                            Мне воздушный кажется более точным)
                            Для полета есть свой термин - fly
                            Как и для крылатый - winged
                            Но это - личное мнение)
                            Fly и winged - таких терминов в игре нет. Я против дословного перевода. Имхо, нужно переводить по существу: что именно делает карта в игре. Например, "tribute" происходит, когда карта появляется в игре. Соответсвенно этому и надо подбирать слово.
                               

                              Оффлайн sokrat

                              Epic Card Game by Robert Dougherty
                              « Ответ #54 : 29 Сентябрь 2015, 08:07:27 »
                              Вернулся к работе к русификации, после отгремевшего 10-летнего юбилейного феста Хиган 2015.

                              Пока зависло слово Expended - останется Потратить.

                              Спасибо корвин за исправления присланные в личку. Можно и здесь писать, я слежу за темой.
                              « Последнее редактирование: 29 Сентябрь 2015, 08:15:30 »
                                 

                                Оффлайн GoodCat

                                Epic Card Game by Robert Dougherty
                                « Ответ #55 : 29 Сентябрь 2015, 13:33:16 »
                                Expend all champions ...
                                Обессильте всех наемников...
                                "Крылатый" забираю назад, взамен предлагаю "Летающий". А то страусы тоже крылатые, но не летают.
                                   

                                  Оффлайн sokrat

                                  Epic Card Game by Robert Dougherty
                                  « Ответ #56 : 29 Сентябрь 2015, 14:21:05 »
                                  Летающий - предложение принято. Поправил excel файл.
                                  Expend - должно подчеркивать, что вы его сперва используете (атакуете или используете силу) а затем переводит в состояние отдыха.
                                     

                                    Оффлайн корвин

                                    Epic Card Game by Robert Dougherty
                                    « Ответ #57 : 29 Сентябрь 2015, 15:51:55 »
                                    Expend - должно подчеркивать, что вы его сперва используете (атакуете или используете силу) а затем переводит в состояние отдыха.
                                    Возможно подойдет термин "истощить"
                                      Амбер всегда был и всегда будет. А любой другой город, где бы он ни находился, был всего лишь
                                      Отражением одной из теней Амбера...
                                       

                                      Оффлайн Big_Badaboom

                                      Epic Card Game by Robert Dougherty
                                      « Ответ #58 : 29 Сентябрь 2015, 19:11:40 »
                                      Не очень понимаю зачем такие толстенные белые линии на листах карт, при обрезке же останутся  :-\
                                         

                                        Оффлайн sokrat

                                        Epic Card Game by Robert Dougherty
                                        « Ответ #59 : 29 Сентябрь 2015, 19:38:56 »
                                        Сделал первую фракцию, Добро - pdf-ка https://yadi.sk/i/ur3tkJrFjQb9M

                                        - Правки по терминологии:
                                        -- Возрождение заменил на Возвращение.
                                        -- Воздух, Крылатый -> Летающий.
                                        -- Награда -> Приглашен.
                                        - Фейс-чек.
                                        - Поправил правила и обновил переводы в Экселе.
                                        -- Перевод правил (Word-файл):  https://yadi.sk/d/Lq9FfbuYjFn43
                                        -- Текст с переводом карт (Excel-формат): https://yadi.sk/d/JNL_sn0zjFn2F

                                        Что-то не нравится мне пунктуация в предложение: Игрок, чей ход берет карту. Но не пойму что не так.

                                        Не очень понимаю зачем такие толстенные белые линии на листах карт, при обрезке же останутся  :-\
                                        Есть несколько причин:
                                        - Есть стандарты карт, и под них оптимальное размещение - по 9 в центре.
                                        - У принтеров разные допуски отступов от края страницы, где они могут печатать.
                                        - Большинство домашних принтеров не печатают на краях.
                                        - По 4 карты в ряд/столбец на лист не влазит.
                                        - Оригинальная игра имеет такой же размер, значит будет совместим с допами (размер: 62,9x87,7 мм).