Почему предлагаю (но не настаиваю) на варианте "Миры ядра"
1) core - сердцевина, ядро
2) есть термин "ядро галактики"
2) перевод получается такой же короткий, как Core worlds - удобно в оформлении игры.
Почему "прима", а не "прайм": решил использовать латинский термин "прима" - "первый" ("секунда" - второй), вместо транскрипции "прайм" (на мой скромный взгляд, это - англицизм, ставший распространённым благодаря регулярному бездумному использованию иностранных терминов в СМИ - например, "прайм-тайм", "праймериз". Так докатимся до "прайм-министер" вместо "премьер-министра").
Какие предложения по переводу:
Snub Fighter - Пренебрегать, бойкотировать, остужать, подрезать, курносый
Plasma Skimmer - Сборщик плазмы / плазменный трантпортёр
Genetic Super Soldier - ГМ Суперсолдаты / Суперсолдаты «из пробирки»
Grand Strategy - Искусная стратегия / Большая игра