Сегодня очень многие игроки желают внести свою лепту в процесс популяризации настольных игр и переводят их правила. Чтобы помочь им развиваться в правильном направлении, попробую сформулировать советы о том, как это делать - чтобы потом никому не было мучительно больно
1. НазваниеУ игры обязательно должно быть название. Русское (а не калька английского). Над его адекватным переводом нужно думать во время всей работы над правилами - пока результат не будет соответствовать смыслу игры (и нередко это лучше буквального перевода).
2. ПростотаК чтению правил незнакомой игры человек приступает с некоторой опаской: "А ну, как не пойму?" Не усугубляйте ситуацию и не заставляйте потенциального игрока отворачиваться от игры после первых абзацев. Пишите просто и понятно, избегая технических терминов - как для дошкольника. Пусть у читающего создаётся впечатление лёгкости игры и её правил (даже если на самом деле они гораздо сложнее, чем кажутся).
3. ТерминыНе нужно изобретать велосипед. Перевод многих терминов уже прижился и их обязательно стоит использовать. Чтобы термины не "гуляли" по тексту, возникая в разных местах перевода под новыми обличьями, путая игроков, запишите в отдельном месте перевод используемых в данном тексте терминов и постоянно в него заглядывайте. Ниже попробую перечислить переводы наиболее распространённых терминов (я буду дополнять этот список):
ability - способность
action - действие
adventurer - искатель приключений, герой, авантюрист, путник
area - область, территория
armour - защита, броня
battle - битва, сражение
chest - сундук, сокровища
counter - счётчик, метка, фишка
damage - ранение, повреждение, урон
deck - колода (карт)
dice - кубик
drafting - вытаскивание (карт)
draw - брать, вытаскивать (карту)
dungeon - подземелье
fantasy - сказка
fight - драка, схватка, бой
guide - путеводитель
hand - рука (с картами)
hero - герой, друг (в отличие от противников-врагов), напарник
hex - клетка (шестиугольная)
hit point - здоровье, очки здоровья, уровень здоровья
initiative - очерёдность, очередь хода
item - предмет
key - ключ
level - уровень
lord - повелитель, властелин
manual - руководство, правила
marker - метка, отметка, фишка, счётчик
master - хозяин
monster - монстр, чудовище, враг, противник
morale - боевой дух
movement - движение, перемещение
piece - фишка
pile - стопка, колода (карт)
point - очко
quest - задание, приключение, поиски
randomly - случайно, случайным образом
round - раунд, круг
round track - счётчик раундов
rules - правила
setup - подготовка к игре
shuffle - перемешивать (карты), тасовать
skirmish - схватка, стычка, случайная битва
space - место, территория, сектор, клетка (на игровом поле)
special - особый
tile - плитка
token - жетон
trap - ловушка
treasure - сокровище
undead - нежить
unit - отряд, боец, боевая единица
use - использовать, применять
villain - злодей, враг
4. ОрфографияСделав перевод, обязательно проверьте его на ошибки - ничто так не раздражает, как бИзграмАтность. Не пишите слова в середине предложения с Больших Букв - это не по-русски. Если нужно показать, что данные слова относятся к названию, например, карты, берите их в кавычки или пишите жирным.
5. ОформлениеЕсли хотите сохранить в своём переводе оригинальное графическое оформление, вырезайте картинки в "Фотошопе" и сохраняйте их на прозрачном фоне в формате png (через меню: "Файл - Сохранить для Web"). Затем вставляйте результат в рамки "Ворда" и экспортируйте его в pdf (через меню печати). Прозрачный фон нужен на случай, если вы позднее захотите добавить в перевод красивый фон.
6. РазмещениеДля оперативного выкладывания результатов вашего труда вполне годятся бесплатные сервисы типа ifolder.ru или files.mail.ru, но не забывайте о том, что через некоторое время они оттуда будут удалены, поэтому желательно поместить перевод на
www.boardgamegeek.com (не забыв указать, что язык файла - русский, чтобы его могли найти другие пользователи, а я поместил его в справочник по настольным играм
http://www.boardgamegeek.com/geeklist/41958 ). Позже вы сможете загружать туда же исправленные и дополненные версии своего перевода.