Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - ebgamer

Страницы: [1]
1
Внёс правки

Если есть силы, желание, то вот ещё ошибки, которые нашёл пока переделывал и правил карты под себя

1. Карты судьбы
Должно быть "выберИте", а не "выберЕте". См. повелительное наклонение https://ru.wiktionary.org/wiki/выбрать. Видимо, вы сделали карты на основе каких-то первых версий карт судьбы топик-стартера. Помню, исправляли такую ж ошибку для других цветов.

2. Вспышка животного супер.
Важное! Вместо вспышки Вы вставили текст расовой способности Животного

3. Вспышка животного джокер.
Текст вспышки говорит "как основной игрок или союзник после победы". А синяя плашка на панели ошибочно из какой-то другой вспышки, на ней "Не основной игрок и фаза - Союзы"

4. Вспышки Кокон, Кристалл
В синих плашках опечатка "союзГник"

5. Вспышка Кристалл
В начале своего столкновения вы

6. Планшет Вымогатель
твоё - ваше
Игрок может предотвратить твоё вымогательство

7. Генерал супер
Неоднозначный перевод вспышки. Сейчас она указывает "вы можете ВЗЯТЬ из колоды столько карт, сколько кораблей отправили на помощь вам союзники". Такая формулировка подразумевает что карты берутся в РУКУ. Но нет, карты просто раскрываются для того чтобы поискать среди них подкрепления

Как основной игрок, после того, как оба основных игрока раскрыли карты атаки и вы проиграли столкновение, вы можете раскрыть из колоды столько карт, сколько кораблей отправили на помощь вам союзники. Добавьте любое количество раскрытых подкреплений к сумме вашей стороны и сбросьте остальные раскрытые карты

8. Вспышка Горгона Супер
- Как главный игрок
+ Как основной игрок

9. Пигмей вспышка супер
Должен быть Защищающийся, а у вас Нападающий

10. Вспышка возрождённый Супер
- из своей руки, чтобы извлечь свои корабли
+ из своей руки, чтобы вернуть свои корабли

11 Шизоид Джокер
Мне кажется, лишняя запятая в "После окончания любого столкновения, вы можете поменяться". Простое предложение как "после завтрака вы можете поспать" :)

12 Шизоид Джокер
А вот тут слово «следовательно» в данном контексте с двух сторон обособляется запятыми. https://mel.fm/gramotnost/kak-pisat/1962835-grammar9

13. Шизоид карта нового победного условия
Опечатка - пропущена буква в "диПломат". У вас "диломат"
Поблагодарившие: Licoorg

2
Наконец-таки смог доделать PNP по 4 дополнению - Космический Альянс.

Я делал вычитку топик-стартеру, теперь продолжу, помогу Вам  :)

1. Животное
Не согласовано "ты" и "вы". Везде по другим картам используется "вы"
- ...не приглашает тебя в союз, вы должны...
+ ...не приглашает вас в союз, вы должны...

2. Животное
Не согласовано "ты" и "вы". в последнем предложении
- ...включая тебя...
+ ...включая вас...

4. Животное
Перевод худ. описания видимо сделан с помощью гугл-переводчика и не очень передаёт суть способностей расы :) Мне кажется там пытались передать именно первую часть способности - когда Животные "обижаются" что их не зовут в союз и мстят.

+ Многие неудавшиеся покорители Космоса возвращались на свои разрушенные планеты ни с чем. Лишь пара подвыпивших Животных в рваных одеждах карабкались на свои корабли и насмешливо окрикивали: "Эй, парень, это тебе за то что хотел захапать планету единолично"

5. Бандит
предлоги перепутались видимо в процессе правок
- ...сбросьте одну карту по из своей руки...
+ ...сбросьте любую карту с руки...

6. Бандит
Тавтология в следующем предложении
...Если две из раскрытых карт имеют одинаковый тип карты,...
...Если две из раскрытых карт одинакового типа, то...

7. Бандит
Предлагаю заменить краткое (перевёрнутое) описание вверху. В оригинале Бандит - это отсылка к автоматам - одноруким бандитам. Поэтому как раз и "Take a spin". При дословном переводе "Вращение каждый ход" - старого смысла не осталось и новой пользы от этого нет, ведь смысл этого перевёрнутого текста как раз кратно напоминать соперникам в чём суть расы.
+ Проверяет удачу на трёх картах
или
+ Крутит слоты из карт

8. Дворецкий
Опять несогласованно "ты" и "вы". В одном предложении так, в другом уже иначе

9. Дворецкий
Худ. описание немного не верно.
- ...направляет его семью, когда они строят свою истинную внутреннию надежду: ...-
+ ...направляет его семью, в то время как они стремятся к своей истинной цели: ...

10. Кокон
Как по мне, можно сократить и будет читаться чуть легче (меньше текста всегда лучше :) )
- ...Выберите одну из этих 10 вспышек, соответствующую пришельцу, у которого нет "подготовки к игре" и который разрешён в текущей игре...
+ ...Выберите одну из них (если только у расы нет "подготовки к игре" и раса разрешена в текущей игре)...

11. Генерал
в худ. описании сделайте "Генералов" с заглавной буквы, а то их обделили. Все остальные обычно с заглавной

12. Генерал
В худ. описании часть про "пляжи" очень известна на западе - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%8B_%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BC_%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D1%8F%D0%B6%D0%B0%D1%85, и это предложение продолжает предыдущее про "история полна вдохновляющих речей" но без контекста у нас она очень теряет смысл.
Предлагаю заменить предложение на:
+ ...Идёт ли сражение на пляжах, вражеских плацдармах, холмах или полях, осталась ли армия или лишь двое - генерал улыбнётся и скажет...

13. Горгона
Перевод в худ. описании
- ...Незнакомец с миром Горгон...
+ ...Незнакомый с миром Горгон...

14. Токсин
В худ. описании его у Вас зовут не Токсин, а Яд и в единственном числе, хотя "рождённые"

15. Токсин
В английском atmosphere это не только атмосфера, но и ветер. Не стоит переводить дословно
- ...Веяние атмосферы...
+ ...Дуновение ветра...

16. Токсин
Неправильный перевод. Оригинал: "Those who visit their homeworlds"
- ...Те, кто посещает свои родные миры, должны...
+ ...Гости их планет должны проявлять... (и без лишних запятых)

17. Молния
Ошибка при переводе
- ...сбросить два жетона чтобы завершить встречу...
+ ...сбросить два жетона чтобы завершить это столкновение...

18. Пигмей
в худ описании вы обделили Пигмеев и пишете их с маленькой буквы

19. Манипулятор
Лишняя запятая
- ...вы можете использовать свою силу, для активации...
+ ...вы можете использовать свою силу для активации...

20. Манипулятор
А вот тут нужна запятая после вводного слова
- ...Затем игроки...
+ ...Затем, игроки...

21. Манипулятор
бы заменил
- ...вынуждены заключить с вами союз...
+ ...обязаны заключить с вами союз...

22. Манипулятор
Можем спокойно сократить и там большой текста
- ...вынуждены заключить с вами союз для столкновения и отправить 4 корабля, либо максимально возможное количество до четырёх кораблей...
+ ...вынуждены заключить с вами союз и отправить максимально возможное количество до 4 кораблей...

23. Мудрец
- ...в впечатляющей галактике...
+ ...во впечатляющей галактике...

24. Мудрец
Худ. описание. Ошибка перевода
- ...все формы жизни будут желать их союзников...
+ ...все формы жизни будут желать иметь таких союзников...

25. Шизоид
Неправильный игровой термин. Есть основные игроки, но не главные
- ...главный игрок победитель случайным образом...
+ ...победивший основной игрок случайным образом...

26. Скептик
- ...Если противник соглашается с тобой и он в защите...
+ ...Если противник соглашается с вами и он в защите...

- ...Если противник не соглашается с тобой...
+ ...Если противник не соглашается с вами...

27. Карты судьбы БЕЛОГО игрока
На них у Вас написано "начните столкновение с синим игроком" и "если вы синий игрок"

28. Вспышка Бандит.  см. п. 7

29. Вспышка Дворецкий
Текст еле умещается на карте, советую чуток сократить абсолютно без потери смысла, тем более ближе к оригиналу
- ...В качестве нападающего в начале вашей фазы перегруппировки вы можете выбрать другого игрока, который будет атаковать в этой схватке, сказав: "После Вас, я настаиваю"...
+ ...Как нападающий, в начале перегруппировки, обратитесь к другому игроку: "После Вас, я настаиваю", чтобы вынудить его атаковать вместо вас...

Предложение про "Затем встреча происходит как обычно" как по мне излишне, я бы оставил только про приглашение в союз.

30. Вспышка Дворецкий
- ...Если этот игрок выигрывает или сдаёт, это считается для вас успехом...
+ ...Если игрок выигрывает или заключает сделку, это считается для вас успехом...

31. Вспышка Киборг
Если честно, не понимаю для чего указано "Вы можете использовать эту вспышку только один раз за столкновение". Это применимо к любой вспышке. Любую можно использовать лишь раз за столкновение

32. Вспышка Киборг Супер
Не согласовано "ты" и "вы".
- ...Если эта карта находится на твоём листе... четырёх твоих карт...
+ ...Если эта карта находится на вашем листе... четырёх ваших карт...

33. Вспышка Животное Супер
Не согласовано "ты" и "вы".
- ...Каждый игрок победившей стороны, включая тебя...
+ ...Каждый игрок победившей стороны, включая вас...

34. Вспышка Кристалл Супер
Текст отформатирован по левой стороне, а везде по центру

35. Вспышка Кокон Супер
Текст отформатирован по левой стороне, а везде по центру

36. Вспышка Вымогатель
Пропущенный пробел "удаётсязаключить"

37. Вспышка Орда
- ...вместо того, чтобы извлекать корабль из варпа...
+ ...вместо того, чтобы возвращать корабль из варпа...

39. Вспышка Орда Джокер
Кусок перевода видимо у Вас не скопировался или не поместился, обрывается на середине

40. Орда
- ...Каждый раз когда вы вытаскиваете карту из колоды или забираете корабль из варпа...
+ ...Каждый раз когда вы берёте карту из колоды или возвращаете корабль из варпа...

41. Вспышка Токсин
- ...В качестве нападающего ...
+ ...Как нападающий, ...

42. Вспышка Пигмей Джокер
Я бы советовал сократить текст, смысл совсем не теряется
- ...заставить его получить только половину от количества вознаграждения...
+ ...заставить его получить только половину ...

43. Вспышка Пигмей Супер
Лучше использовать одинаковые термины по всем текстам
- ...если ваш оппонент...
+ ...если ваш противник...

44. Вспышка Возрождённый Джокер
- ... если основной игрок извлекает корабль из варпа...
+ ... когда основной игрок возвращает корабль из варпа...

45. Вспышка Возрождённый Супер
Лишняя запятая
- ...Во время своей фазы перегруппировки, вы можете...
+ ...Во время своей фазы перегруппировки вы можете...

46. Вспышка Манипулятор Джокер
У Вас ошибочно скопирована вспышка из Возрождённого

47. Вспышка Скептик Супер
- ...Если противник не соглашается с тобой...
- ...Если противник не соглашается с вами...


Общая рекомендация.
во многих описаниях способностей рас речь идёт о доборе/раскрытии карт из колоды при разных сценариях. Но во всех местах используются разные определения и не всегда правильные:
(Генерал) ...вы можете немедленно ВЫТЯНУТЬ....после этого каждый из союзников может ВЗЯТЬ...
(Токсин) ...каждый раз когда из колоды судьбы ВЫТЯГИВАЕТСЯ...
(Орда) ...когда вы ВЫТАСКИВАЕТЕ карту из колоды...

Я бы советовал привести все глаголы к одному виду. Когда речь идёт о доборе в руку из колоды использовать "Взять", "Берёте" (а НЕ вытянуть, вытащить). Когда до какого-то числа - "Добираете". Когда речь о забирании у другого игрока - "Вытягиваете" (а не вытаскиваете), а когда карты в открытую, например судьбы - "Раскрываете", "Раскрывается" (а не вытягивается). Потому что сейчас впреремешку.
Поблагодарившие: Akyma, Mamosik, SH22, Arke, Ased, FakiR

3
1. Кавалерия. "сыграть карту атаки или переговоров лицом вниз с руки на одну из сторон".  - лучше "ЗА одну из сторон"

2.  "и не подвержена игровым эффектам нацеленным на карту столкновения вашей стороны" - вы в документе заменили, а на картах упустили

3. "Если вы сыграли переговоры, то это не имеет никакого эффекта. " - тут ошибка в самой логике перевода. В оригинале "This has no effect if your side's encounter card is a negotiate", то есть карта атаки кавалериста (дополнительная) не имеет эффекта, если основной игрок сыграл переговоры.
Перевод должен быть такой: "Если вы раскрываете карту атаки, добавьте её к общей сумме вашей стороны. Это не имеет никакого эффекта, если основной игрок вашей стороны сыграл переговоры. Если вы раскрываете переговоры и ваша сторона проигрывает столкновение, вы получаете компенсацию после того, как основной игрок вашей стороны получил компенсацию, если возможно. Сыгранная вами карта сбрасывается после использования."

4. Перевёртыш  - без мягкого знака в конце. Это прям must have исправление :) Очень бросается в глаза, слова мужского рода должны быть без мягкого знака

5. По-детски простые, Перевертыши, любят играть  - лишняя запятая после "перевёртыши"

6. Фекалоид - в худ.описании расы внизу там остались какие-то непонятные слова "глаторп" и "кинзош". Это что значит? :)

7. Конструктор. "Карты в вашем стеке не является частью вашей руки и" - "не являЮтся"

8. На планшете Конструктора, в целом, очень много текста, еле влезает всё. Вы не хотите чуточку сократить худ. описание? Вместо "Конструкторы показали себя как мастера учиться на собственных ошибках" можно оставить просто "Конструкторы отлично учатся на собственных ошибках"

9. Клешня. Мне кажется, вы зря убрали из перевода в подготовке к игре указание, что стартовая клешня не может быть переговорами. Это достаточно важно. Лучше добавить это здесь, зато убрать из третьего абзаца "и если это не карта переговоров". Третий абзац и так получился слишком большим, там это дублирование излишне.

10. Клешня. "Другие игроки не могут смотреть или брать его" - клешня - она. Так что "её".

11. Клешня. Подготовка. "Поместите ее на этот планшет лицом вниз; затем возьмите карту из колоды". -- Точка с запятой не подходит это обычное перечисление двух идущих подряд действий. Лучше не усложнять, а написать "Поместите её на этот планшет лицом вниз и доберите карту из колоды"

12. Клешня. " По завершении столкновения выберите планету в домашней системе противника, отправьте все корабли на ней в варп и переместите ее в свою домашнюю систему. " -- перечитайте внимательно англ. версию, там ничего не сказано что это ваш противник. Там сказано "that player's home system". В том-то и прикол, что клешня сидит и ждёт, может идти столкновение между двумя другими игроками, а клешня даже не основной игрок и не союзник. Но как только открывается совпадение чьей-то карты с клешнёй, то планету крадут.

13. Садист. Как-то слишком сложно построено первое предложение. "...вы должны использовать свою силу, чтобы выиграть в игре, при этом у каждого игрока должно быть в потерях не менее 8 кораблей. К потерянным кораблям относятся ..." -- Не будет лучше "...вы должны использовать свою силу, чтобы выиграть в игре, если к этому моменту каждый из других игроков потерял минимум 8 кораблей. К потерянным кораблям относятся ..." ?
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

4
Нужна помощь. Как это свойство перевести из вспышки классического Эмпата, в упор не понимаю вообще:

Цитировать
Classic Edition
Wild: As a main player, for the rest of this encounter, you may remove one ship from any colony (your choice) to the warp from each other player who does not say "Sir" or "Ma'am" (whichever is appropriate) each time he or she speaks.

"Как основной игрок, с момента использования вспышки и до конца текущего столкновения, вы можете удалять по одному кораблю в варп из любой колонии (на ваш выбор) у каждого игрока, кто не будет обращаться к игрокам "Сэр" или "Мадам" каждый раз когда говорит реплику."

Очень интересная вспышка, кстати :)
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

5
сделайте пометки с камментами в самом документе, или постите в этот тред все предложения и заметки.
Что-то не нашел где оставлять комментарии в документе. Может доступ нужно было запрашивать...

Рассмотрите такие правки:
Кавалерия
1. "Играет карту столкновения как союзник" - мне кажется, оригинальное "as ally" не должно переводиться дословно слово к слову, иначе у вас получилось, будто Кавалерист может стать вместо основного игрока союзником ("как союзник"). Можно изменить на "Будучи союзником, играет карту столкновения"
2. "Эта карта не считается картой столкновения вашей стороны и не зависит от игровых эффектов, нацеленных на карту столкновения вашей стороны..."   - скорее "и не подвержена игровым эффектам нацеленным ..."

Оборотень\Перевёртышь\Подменыш
3. "Их обычное приветствие «сегодня я не я» " - как на счёт "сегодня я сам не свой"? Звучит приятнее русскоязычному игроку

Эмпат
4. "Теперь они стремятся учить гармонии всех остальных космическим формам жизни." - потерялось согласование слов в предложении между "всех" и "формам"
5. "Завершите столкновение, как будто он раскрыли эту карту атаки..." - тоже опечатка в согласовании

Грязь
6. "В любое время, когда любой из ваших кораблей сосуществует на одной планете с любыми кораблями других игроков ..."  - В оригинале было "Any time any of your ships are coexisting ...". Any time тут должно переводиться как "Как только любой из ваших кораблей сосуществует"

7. Вам, как автору решать, но если есть голосование, я выбрал бы "Грязь" именем пришельца и в описании вспышки планету всё-таки не "засранной" а "загрязнённой" :)

Гравитон
8. "Как основной игрок, после того, после выбора карт столкновения..."

9. "Объявив, все карты атаки, раскрытые в этом столкновении,..."  - получается то "карты что-то объявляют". Нужно как в оригинале " If you do so," - "Если вы это сделали" или "После выбора" или "После объявления"
10. "Хитрая, умная раса из бинарной звезды около черной дыры" - Если честно, режет слух. Это в английском она "бинарная", у нас двойная https://ru.wikipedia.org/wiki/Двойная_звезда
[/color]

Конструктор
11. Я вижу, вы перебрали несколько вариантов перевода расы. В свою очередь, предлагаю на рассмотрение "Капиталист". Потому что в оригинале не было ничего про строительство, конструкции... Ну и, соответственно, если выбрать "капиталиста", то плашка стала бы "Добавляет проигранные кары в свой капитал", а в описании силы " либо позволить вам поместить свою карту атаки лицом вверх на этот планшет, добавив ее в ваш "капитал""
12. Вне зависимости от имени расы "либо позволить вам поместить свою карту атаки" нужно заменить как в оригинале "or else allow you to place your attack card faceup" на "вашу", иначе не ясно чья это своя.

Предсказатель
13. "Если вы не основной игрок или не союзник" - по логике должно быть "Если вы не основной игрок И не союзник". Т.к. вся суть в том что только наблюдатель имеет эту силу.
14. "Вы можете предсказывай после выбора карт столкновения, но до их раскрытия." - " предсказываТЬ"

The Claw
15. Вы перевели имя расы, как "клешня", но по ходу описания везде используете "коготь". Это сделано намеренно? В оригинале везде используется одно определение - "the claw". Может быть стоит и в переводе использовать везде клешню? Таким образом везде по ходу описания не "делать карту когтем", а вместо этого "класть карту в клешню". Например: "...выберите одну карту из вашей стартовой руки, чтобы положить её в клешню...". и "...В начале любой фазы перегруппировки вы можете поменять одну карту из руки на карту из клеши..." Так будет ближе к оригиналу и логичнее даже с точки зрения визуализации, ведь на изображении планшета расы нет никакого когтя, зато есть клешня :)

Trickster
16. Если из ваших вариантов перевода расы вы остановитесь на "Трикстер", то может лучше обойтись без англицизма, а заменить на "Трюкач"?

Warhawk
17. "Как основной игрок, если и вы, и ваш противник раскрываете карты переговоров, используйте свою силу" - кажется, стоит как и в других случаях заменить на "Как основной игрок, если и вы, и ваш противник раскрываете карты переговоров, вы должны использовать свою силу"
Поблагодарившие: Космическая Ветчина, Kipish

6
Привет, из моего pnp остался практически полный комплект распечаток для второго комплекта (по техническим причинам в типографии печатали всё в двух экземплярах). Там есть ВСЕ карты и практически все инопланетные расы, без пары штук. Жалко выбрасывать, очень качественная распечатка. Кто хочет сэкономить, отдам БЕСПЛАТНО. Желательно в Украине, чтоб не заморачиваться с пересылкой. Напишите в ЛС
. Не вижу смысла отдельную тему для этого создавать, очень узкоспецифичные распечатки :)

upd: Больше неактуально, карты нашли своего хозяина.
Поблагодарившие: Mad Max196, pesto126

7
Добрый день. После очень продолжительной и кропотливой работы таки закончил я изготовление. Спасибо огромное Cowthulhu за перевод и макеты. Вчера первый раз сыграли вшестером, впечатлений масса.
Предоставляю свой отчёт о получившемся

1. Заказал лазерную печать в типографии всех карт на плотной бумаге и жетонов на более тонкой. При лазерной печати краска, как мне сказали, "прижигается" и получается гладкое глянцевое изображение. В действительности очень качественная печать, хоть и цена кусается.



2. Отдельно Заказал печать правил в виде книжки, где я объединил "базу" и "вторжение". Кроме того перевёл для себя и добавил пункт про подготовку к игре из англоязычной версии правил. Видимо есть несколько редакций и в той, которая попалась мне этот пункт показался очень уместным.



3. Длительный процесс вырезания карт из листов. Очень советую делать это не ножницами, а канцелярским ножом и отламывать кусок лезвия после каждых 2 листов А4. Это очень влияет на качество резки.




4. Подготовка коробки. Мне очень хотелось иметь коробку, близкую по размерам к оригинальной. Ни в строительных магазинах, ни в канцелярских я не смог найти листовой картон. Ответьте, люди, где вы его покупаете? :)
В утиль пошла коробка из-под бытовой техники. Макет прорисовал на бумаге, расчертил на картоне, вырезал, склеил ПВА + обычный скотч снаружи. Поверх всего распечатанный скан коробки из двух половин на двухсторонний скотч приклеенный довольно мелкой клеткой. Не советую клеить на ПВА, т.к. в местах "капель" клея распечатку покоробит и будут непрезентабельные неровности после высыхания. Коробка - самая неудачная часть моего PnP, как на мой вкус. Качество сканов оставляет желать лучшего, мелкие детали очень размыты, к примеру надпись с именами авторов в левом нижнем углу.



5. Все карты было решено заламинировать. Вручную. Процесс долгий и топорный, но в ламинаторе не получилось бы разместить карты ровно, а разрезать и закруглять углы всё равно пришлось бы вручную. Результатом доволен полностью.




6. Отдельно из фанеры 4мм была заказана лазерная резка жетонов, планет и кораблей. Есть нюансы только с варпом и вратами. Будьте внимательны, размеры жетонов лазерной резки явно больше чем жетоны из pdf, так что мне пришлось перезаказывать печать.
Распечатанные и вырезанные корабли и планеты клеились на клей к деревянным заготовкам жетонов, после этого вскрывались балончиковым быстросохнущим автомобильным лаком.





7. В итоге получается целая куча хаотичных (пока что) ярких кораблей и жетонов


8. Пришло время организовать хаос и придать ему подобие порядка. За основу идеи был взят органайзер от The Broken Token, вот этот https://thebrokentoken.com/cosmic-organizer , но у них игра оригинальная, со своими размерами карт, толщиной жетонов толщиной бумаги в картах и т.д. При таких же внешних размерах у меня все размеры всех компонентов отличались. Начался процесс расчета и измерения чтоб всё поместилось. Кроме всех компонентов в наличии нужно ещё учесть возможные дополнения которые добавятся (я очень надеюсь!) в будущем и заранее продумать для них место. Например сейчас база + дополнение это 20 * 6 = 120 кораблей. Для восьми игроков будет ещё 40 кораблей, а место в коробке не резиновое. В итоге, каждый миллиметр на счету. Процесс довольно творческий и опять же кропотливый.


9. Опять заказываем лазерную резку, теперь для органайзера. Ждём деталей и начинаем их шлифовать, клеить и собирать.



10. Ну и финалочка:




Post Merge: 20 Июль 2020, 13:21:37
Cowthulhu, может Вам не помешает содействие в переводе для ускорения процесса? Если что, я готов посодействовать на добровольных началах :)

8
Органайзер для игры "Пандемия" стандартной оригинальной (не расширенной, не Legacy и т.д.) версии.
- Карты разделены по четырём раздельным боксам с удобной конструкцией для извлечения;
- Жетоны, маркеры, станции хранятся в отдельных отделениях;
- каждая фигурка игрока находится отдельно;
- отдельные боксы для каждого вида болезней, больше не нужны пакетики;
- крышка над отделениями для мелких деталей. Разные цвета не перемешиваются;
- органайзер рассчитан только на стандартную оригинальную версию Пандемии без дополнений;
- материал МДФ;
- подходит для оригинальной коробки без люфтов. Над органайзером помещается поле и правила, коробка сверху всё плотно закрывает.

Размеры органайзера: 290мм х 210мм х 25 мм

Город продажи - Харьков + отсылаю Почтой по Украине







Поблагодарившие: MaximuS88

9
Перед печатью для себя я занялся форматированием файлов с правилами, потому что многое не нравилось, пока форматировал, вычитал в некоторых местах опечатки/ошибки, в некоторых просто предлагаю изменения. :) Делюсь:
  • Раздел Добро пожаловать в Космос. "это игра для 3 – 5 игроков (чем больше, тем лучше) с средним". Пожалуй, должно быть "со средним"
  • Раздел Ход Игрока. Довольно сложное предложение, в котором теряется суть "Эти карты затем открываются и учитывая соотношение мобилизованных кораблей, карт столкновения и других эффектов определяется результат столкновения". Предлагаю "Затем эти карты открываются и определяется результат столкновения с учётом соотношения мобилизованных кораблей, карт столкновения и других эффектов"
  • Раздел "Космические карты. Первое предложение написано с каком-то извёрнутым порядком слов: "Космические карты представлены в игре трех типов". Пожалуй, легче будет "В игре представлены Космические карты трех типов"
  • Раздел Набор новых карт. Первое предложение содержит лишние запятые вокруг "в начале своего хода". Кажется, это просто указание времени а-ля "я в субботу пью пиво"
  • Раздел Если раскрыта карта с цветом игрока. Точка после "см": "см. раздел «Борьба с оккупантами»"
  • Раздел Другие жетоны. Подпись к картинке Зарождающейся планете: "Зарождающееся планета". Должно быть "Зарождающаяся планета"
  • Раздел Разработка новых технологий. Кажется, опять лишние запятые вокруг "в течение своего хода"
  • Заголовок Временные конфликты - было бы круто добавить ударение, я пару дней был уверен что конфликты врЕменные, а не временнЫе, пока до меня не дошло
  • Слово Вселенная в терминологическом значении — с заглавной буквы

Из "Вторжения":
  • Раздел обзор компонентов. Должно быть выделение уровней вложенности, а именно "55 карт, включающих:" (тут есть 3 подпункта, которые слились в общий список)
  • Раздел Ход игры. Последнее предложение и первый пункт списка дублированы "Когда игрок получает вознаграждение от защитника, он может взять некоторые или все карты из колоды наград."
  • Раздел Ход игры: последний пункт, видимо, смешался из нескольких вариантов в ходе редактирования и исчез важный кусок по сравнению с оригиналом про замес новой колоды: "Если сброс наград пуст, то взять новые награды не берутся". В оригинале: "When the reward deck runs out, shuffle its discard pile to make a new reward deck. If the reward deck discard pile is also empty, then no further reward cards can be drawn until at least one reward card is discarded. The reward deck never causes a cosmic quake.". Предлагаю "Когда колода наград заканчивается, она формируется заново из сброшенных наград. Если сброс наград в этот момент также пуст, то новые награды не берутся игроками, пока хотя бы одна карта наград не будет сброшена."
  • Раздел Подлые сделки: Тавтология в первом предложении. "Карты переговоров, введенные в колоду наград, по-прежнему считаются картами переговоров, но немного лучше, чем обычные карты переговоров." Как минимум, последнее слово "переговоров" можно убрать, а лучше вообще сократить до "Карты переговоров, введенные в колоду наград, по-прежнему считаются картами переговоров, но немного лучше последних."
  • Раздел Подлые сделки: Последнее предложение первого абзаца, перепроверьте "этот игрок теряет в варпе отправляет в варп на 1 корабль меньше". Видимо, тоже из разных редакций что-то понамешалось.
Поблагодарившие: Kipish

Страницы: [1]