Уважаемый, вы сами переводили? С последней версии кампании?
Есть уже перевод умельцами полный.
Ссылка в чате https://t.me/arkhamhorrorlcg_ru.
Возможно стоит посмотреть наш перевод и внести свои пожелания и правки?
В любом случае ценю ваш труд. С вашей помощью сможем отточить перевод ещё. Пишите в телеграмм @gigabytesergey.
Да, всё переводил сам. Не знал, что над «Алисой» работает кто-то ещё. И о новой версии этой кампании тоже не знал. Видимо, мне попалась не самая последняя версия, когда я взялся за перевод. По этой причине у вас картинки лучше. Бегло ознакомившись с вашим переводом, хочу сделать ряд заметок.
- Художественный текст переведён точно. Местами даже слишком.
- Прямая речь во многих местах оформлена неправильно. Посмотрите правила её оформления, например, здесь.
- На многих картах в тексте «После того, как» перед «как» лишняя запятая. По правилам пунктуации русского языка, в данном случае запятая не требуется. Кстати, у Hobby World в таких местах её тоже нет.
- В сценарии про Снарка слово «Bodyguard» так и переведено - «Бодигард». Ну это совсем уж не по-русски, в смысле, совсем не литературное слово.
- В том же сценарии про Снарка локация «The Wabe» переведена как «Вэйб», тогда как давным-давно есть официально переведённое стихотворение «Бармаглот» (озвученное ещё в советском мультфильме про Алису):
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве
(Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe) - «Abomination» и «Blunder» переведены как «Мерзость» и «Просчёт». Видимо, вы придерживались любительского перевода черт на этом форуме. Я же ориентировался на официальный перевод, поэтому у меня, соответственно, «Чудовище» и «Промах».
Вы молодцы, раз подняли такую махину! Да ещё и ряд других фанатских сценариев завершили. Я не считаю, что вам стоит что-то переделывать. Думаю, что и свой вариант перевода я всё-таки доделаю, а по окончании выложу ещё и все свои рабочие материалы, чтобы те, кому вдруг не понравится ни один из вариантов, могли сделать лучше.