Вынес сюда обсуждение терминологии
Act - чаще Глава, Attack Roll - бросок на попадание, Hit locations - не совсем "Зоны удара" в тексте "Hit locations are areas of the survivor's body" такой перевод звучит коряво, предлагаю все же Области Повреждения, ведь их можно прикрыть броней (Hit locations have a space for armor points), Injury Level - Уровень повреждения (травмы звучит коряво, хотя и правильнее), Stinky - лучше зловонный, Wound Roll - бросок на Повреждение (не звучит совершенно бросок ранения). И отдельно, конечно Dodge - в орфографических словарях нет понятия Уворот как такового. А Уклонение занято более подходящим Evasion. Предлагаю Уворот заменять хотя бы Уверткой или Возможностью увернуться или... как-нибудь похоже.
Я так понял там Act рассматривается в контексте действия выжившего, но не главы. "Act: The part of the survivors' turn in which an individual survivor gains movement and activation. Each survivor must complete their act before another may start theirs, and all unused move- ment and activations are lost when a survivor ends their act."
Перевести его как "Действие" не получится, так как есть более подходящее слово - Action. Ну разве что Action перевести иначе.
Attack Roll - бросок на попадание - хороший вариант.
Injury Level - Хорошо, можно как "Тип Травмы" и там будет "Легкая" (Light), "Средняя" (Heavy - тут перевел как средний), "Тяжелая" (Severe)(См. События тяжелых травм). Либо "Уровень Повреждения" со значениями "Низкий(Легкий)", "Средний", "Высокий". А можно так: "Почти целый", "Потрепанный", "Не повезло"))))
Wound Roll - бросок на Повреждение. Тут не уверен, потому что есть еще понятие Wound, которое имеет перевод Ранение и судя по всему является отдельным понятием. Может Бросок на Ранение?
Wound: When a survivor successfully wounds a monster, remove the top card from its Al Deck and place it in the Wound Stack. If the AI deck is empty, shuffle the Al discard to create a new deck first.
Хотя это еще надо разобрать получше.
Dodge - может просто перевести "Увернуться"?
Hit locations можно перевести как области повреждения. Хотя Hit не будет означать Повреждение. Это на самом деле единственное, что смущает. На слово "Hit" поставил перевод как "Попадание".