Все таки это не обязывающее правило. и стоит добавить слово "может".
Сложности перевода авторских игр. На самом деле не обязательно добавлять "может", в оригинале такого нет, наверное это подразумевается. Там вообще написано - "Игрок берет карту немедленно".
КМК игроки не выбирают по две карты, а они получают по 2 карты из которых в дальнейшем происходит выбор. Т.Е. они получают случайно, а затем выбирают одну которую оставить.
Ну да ошибся. Это у меня было в первом варианте перевода. ХЗ почему изменил.
ЗЫ: Когда то давно я был на курсах, лектор/учитель рассказывал интересную вещь. Он часто ездил на конференции по IT в Штаты и Европу и все кто не являются носителями языка (французы, поляки, немцы, русские и пр.) свободно общались между собой на английском. Но их не могли понять англичане и американцы, и наоборот. И дело вовсе не в акценте. Почему так получается? Речевые обороты носителей языка, и сложные фразы, многое подразумевается. Иностранцы максимально упрощают фразы - максимум смысла в минимуме слов. Вот и с переводом правил авторских игр так же - акцент не мешает, но ни черта не понятно. Те же "кубы" в правилах базы, автор явно имел ввиду фишки, но у них там все фишки в виде кубиков. Видать ему никогда не приходилось вместо фишек пуговицы использовать, а кубик D6 лепить из пластилина
поправлю правила. Если это все замечания, то сделаю русскую версию допа по быстрому.