ТоварищЪ oxygen710!
Случайно наткнувшись на ошибку в значках на карте Шапочки, пробежался и по остальным её картам, а также Беовульфа и Парка Юрского периода на орфографию и перевод.
Вот что обнаружил:
Беовульф:
Эпическая поэма: Заменить "ценность" на Значение атаки (или просто написать Атака или Значение, это слово в других картах чаще используется) этой карты + 1 …, а то капец я вкуривал с чем эту ценность "едят"
Схватка: надо написать – ячеек
Глоток из золотого рога – опечатка в слове «ВозБмите»
Без конкурентов – опечатка «выЙграли»
Шапочка:
Какие у тебя большие уши: опечатка в слове каКрту
!!! В лес: в оригинале на каждой из трех карт - разный (один из трех) значок, а не только ножей
Камни в животе: … усильте эту карту на ЕЁ значение усиления (слово карта – женский род)
И еще у меня вопрос по листу с жетонами - как его напечатать с двух сторон, чтоб токены совпадали? я лично как только не крутил черновик - не попадает )))
Можно его разбить на 2 страницы и разместить низ с оригинала вверх?
Просьба поправить файл и перезалить. Пока не буду печатать.
Спасибо!
P.S. мой перфекционизм что-то так напрягается от качества рубашек карт Шапочки и Беовульфа, может попадались кому сканы получше?
P.P.S. Дедпул пусть даже на английском может попадался кому?
P.P.P.S. В принципе тут уже выложены карты второго тома. Может кто уже делает пнп? Я могу заняться переводом, редактурой готового, могу копипастить в фотошопе, если кто-либо со знанием дела сможет обработать и улучшить выложенный исходник.