Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Oleiro

Страницы: [1] 2 3 ... 6
1
Но всё же, почему asset - доступ, а не имущество или находка? Объект, наконец. Мультитран предлагает подобные переводы.
Опечатка - карта О'Тула (худ. текст)  "Я не для того... гибеДи..." вместо гибеЛи.

4
Можно исправить ошибку в шапке поста?? "Не надены" - глаз цепляется постоянно.

5
Основной раздел PnP | General board of PnP / Imperial settlers PNP RUS
« : 10 Ноябрь 2014, 03:41:59 »
Большое спасибо за отличную работу! Хотелось бы уточнить про исправления - действительно ли одинаковые карты имеют разные ресурсы для постройки и разные при разрушении или это ошибки? В частности,  файл 21:  карты каменщика - на одной дерево+камень и дерево+камень, на другой - 2камня  и ПО+камень. Файл 22, карты замка: на двух картах - дерево+камень, на одной - 2 камня. Файл 23, свиновод: 2 дерева или дерево + камень? Проясните этот момент, пожалуйста, а то уже напечатала сдуру, теперь непонятно сколько карт перепечатывать. Остальные исправления вроде больше лингвистические и не так критичны.
Да, еще файл 12 - вылезла английская фраза "make a deal to produсe", раньше ее не было.

6
Только среднему диску. Во-первых, только средний диск считается накрытым вражеским диском (см. начало правил (примерно стр.4) с описанием принципа накрытия (pinning). Во-вторых, в ближнем бою диск может нанести повреждения только одному врагу (правила розыгрыша столкновений примерно стр.9 ). Прошу прощения за размытые указания страниц, смотрю по своему переводу, он отличается немного от того, что сделал Anchar.

7
Да не за что, главное чтоб на пользу.  ;)

8
"52   buttermilk Пахта" а на вкус, таки, однозначный кефир. :) Да и словарь согласен)
 http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4746380_1_2&ifp=1&s1=butter%20milk
Хотя и при раздельном написании.

9
Цитировать
Ну, гуглим и тут же находим такое выражение в статье BBC. http://www.bbc.co.uk/russian/international/2014/04/140415_china_balance_politics.shtml?print=1

А так же и в не менее уважаемых источниках. Я слышал эту фразу много раз и сам неоднократно использовал ее. Не думаю что я, носитель языка(единовременно сын учителя русского языка), могу ТАК сильно ошибаться.
Я не пытаюсь вступить с вами в конфликт, только не надо ребят сбивать с толку.
Не думаю, что их так легко сбить с толку, зря переживаете.
Не очень поняла, почему эта статья по определению является "уважаемым источником".  Это не словарь, не энциклопедия и даже не сайт "Правильно ли мы говорим"  ;) Боюсь показаться бестактной, но проконсультируйтесь хотя бы у папы (или мамы?), как принято говорить. И "вступает в противоречие" действительно гораздо лучше, спасибо, UAnonim. :) Тоже не всегда нужные слова приходят в голову.

10
Наличие университетов в биографии- вещь не обязательная для того, чтобы чувствовать язык. И так не говорят.

11
Прочла правила, постаралась повнимательней, хотя уже глаз замылился. Накопились замечания, мелкие и не очень. ;)

стр. 2 : «…идет в противоречие…» по-русски так не говорят, надо «входит в противоречие»
стр.2: «…которую легко освоить, но трудно овладеть.» несогласование падежей режет глаз, ухо и мозг.
стр.4: «Каждый игрок размещает эти карты вдоль своего края поля, стараясь расположить их настолько близко друг к другу, насколько это возможно». Неполный перевод.
«Each player places his deployment cards adjacent to each other along the battlefield edge, as near to the centre of the edge as possible.» потерялась часть: «…максимально близко к центру поля.»
стр.7:  «Диски, способные использовать боевые способности, указаны на картах жирным шрифтом.»   Наверно, стоит все-таки исправить правила и написать  про курсив. Жирным шрифтом на дисках указаны ключевые слова. Будет путаница.
Impact как наскок, по-моему, не очень, :( может лучше удар, толчок.
стр.11: «Он не получает рану, так как его прочность ( ) 4, но получает жетон выполненной активации ( ), который в данном случае означает оглушение.»  Зачем это уточнение про оглушение? Нет этого в правилах и  термина такого  в игре тоже нет. А народ будет искать, что за оглушение и как действует.
стр.12: «…игре на троих минимальным жетоном инициативы считается «3».» минимальный как-то здесь непонятен, может наименьший?
стр.12: «Последний игрок тянет две верхние карты сценариев и выкладывает одну из них на поле лицом вверх.» из текста непонятно, что игрок выбирает сценарий, а не выкладывает случайно одну из двух карт.
стр.12: «Перетасуйте все карты размещения и раздайте в закрытую (т. е. текстовой стороной вниз) каждому игроку по столько карт, сколько всего войск в игре. Например: при игре вдвоем, у каждого игрока по 2 войска, это значит, что необходимо раздать по 4 карты.». Неверный перевод.
«Shuffle all deployment cards and deal a number of them next to the battlefield, with the text side faceup, equal to the total number of regiments in all armies (e.g., in a two player game with two regiments per player, deal 4 cards)».
«Перемешайте все карты расстановки и выложите их рядом на поле лицом вверх в количестве, равном числу полков во всех армиях (например, при игре вдвоем по два полка на игрока, выложите 4 карты)».
стр.12: «…текстовой стороной вверх».  Неверно, нужно «…любой стороной вверх»
 стр. 13: «В первую очередь выкладываются все диски героев».  Неверно .
«All hero disks must be deployed.»  «Все диски героев должны быть выставлены»
стр. 17: «…правила формирования армии позволяют»  Вернее «… требуют»
стр.18: «Считается, что игрок контролирует ландшафт, если только его диск(и) полностью или частично перекрывают его.»  Мне кажется, что здесь все-таки требуется уточнение про отсутствие вражеских дисков.  Сочетание «…только его…»  недостаточно.
стр.18: «Если все диски уже были активированы или прижаты, то нельзя использовать карты приказов для вызова подкрепления из резерва». Неверно.
«A player does not have to reinforce disks from his reserve when resolving a command card if all of his other disks are activated and pinned.»
 Игрок не должен (в смысле не обязан, прим.переводчика) вводить диск из резерва, когда разыгрывает карту приказа, если все его другие диски активированы или захвачены.
стр. 18: «Если игрок не может активировать указанное на карте приказов количество дисков, то он обязан активировать столько, сколько есть.» Это какой пункт? Поскольку все переставлено местами (не лучшая идея, кстати, для проверки) осмелюсь предположить, что относится к этому:
«If a player cannot activate disks equal to a command card’s activation number, any unused activations are ignored.» из этого следует перевод:
 «Если игрок не может активировать столько дисков, сколько указано в карте приказа, любые неиспользованные активации пропадают.»
стр. 20: «Диск может выполнять дистанционную атаку, даже если в данный момент прижат.» Категорически неверно!  Это же все правила нарушает.  Как можно выстрелить без активации? А как можно активировать прижатый диск?
«A disk can make a ranged attack against a disk that it is pinning».  Диск может выполнить дальнюю атаку против диска, который он прижимает.
стр.21: "От переводчиков: например, целью может являться участок земли рядом с отрядом, который не находится на линии видимости. Стреляя по земле рядом с отрядом, атакующий может надеяться на выпадение (символа отклонение), что позволит нанести урон этому отряду по правилам отклонения."  Здесь, по-моему, необходимо примечание не от переводчиков, а homerule   :) Прямо сходу опровергнуть не могу подобные вольности, но нигде не встречала, что можно назначать целью любую точку на поле.
стр. 22: ««Больше крови для Бога Крови». Эта способность игнорирует обычные правила разыгрывания свалки. Она позволяет игроку решать, какой диск считать зажатым, а какой нет». Расплывчато и неверно по сути.
 “Blood for the Blood God”.  “Blood for the Blood God” ignores the normal rules for resolving engagements in a scrum. It can resolve any engagement the disk is involved in, whether or not that disk is embattled.
… Она позволяет разыграть любое столкновение, в которое вовлечен диск, независимо от того, зажат этот диск или нет.
стр.23: Шустрый. Почему шустрый-то?? Веселые человечки какие-то, Мурзилка, Гурвинек и Самоделкин.  :)  Почему не просто Быстрый?
стр. 23: «В этой фазе диск больше не наносит повреждений.»  о чем это?
стр. 23: «Чумоносцы.  Способность этого диска активна постоянно. Если воодушевленный диск попадает в зону средней дистанции Чумоносцев, то он тут же теряет жетон воодушевления ( ), даже в том случае, если он сразу покинет эту зону.» короткая дистанция должна быть.
стр.23: Укрытие. Дистанционные атаки по дискам, находящимся на этом ландшафте, проводятся со штрафом в один кубик (после учета штрафа должен остаться как минимум 1 кубик), а кубики со значением (символ отклонения) не перебрасываются. Неверно.
«Cover. A ranged attack that targets a disk overlapping this terrain rolls 1 fewer battle dice (to a minimum of 1). This does not affect scatter rerolls.»  Надо: «Это не влияет на переброс отклонения».


12
Большое спасибо за проделанную работу! Компоную игру для печати, из того, что бросилось в глаза - стартовых карт "мужество" должно быть 6, а не 5, как указано в названии файла.

13
FISTS OF MORK - *КУЛАКИ ГОРКА, в игре опечатка.
столкнулась в WH:Invasion с теми же кулаками Морка http://deckbox.org/whi/Fists%20of%20Mork  Может все же не опечатка?

14
Апну тему. Несмотря на предупреждения уважаемого Игоря (Pard), не найдется ли энтузиастов-владельцев выложить сканы игры? Игра привлекла чудными артами и вполне сносным процессом игры на двоих, чем не могут похвастаться чудеса и сказка. К тому же не заставлю я мужа сказку осваивать, со всеми ее пиктограммами.
Кстати, темку можно переместить в раздел  ищу сканы. )

15
Ссылка на отсканированные материалы:
Вопрос по сканам, а нет ли у вас их лучшего качества , а то тайлы 5 и 6 какретно обрублены( Восстановить не проблема , но вдруг есть?

Странно,  делала все очень аккуратно, может они перекрываются с другой частью? Поле -то общее, приходилось крутить и по частям сканить. Сейчас, к сожалению, нет доступа к игре и к сканеру тоже.
Хм, да, действительно лист 4 уехал и потерялся самый верх тайлов 5 и 6, не заметила. :(

17
Возможно вас заинтересует похожая игра: http://tesera.ru/game/358925/

Лабиринт Мерлина 2000г.
Это настольная игра-детектив, в которой каждый игрок становится одним из гостей старинного замка и стремится достичь своей тайной цели. Для этого ему придется обыскать все комнаты, столкнуться с привидениями, найти необходимые предметы, избежать разоблачения и покинуть замок.

Ссылка на отсканированные материалы:  http://rusfolder.com/39313762

18
Добавила исправленный перевод правил в карточку на тесере и перевод справочника.

19
Добавила на тесеру подправленные правила и перевод справочника.

20
"Перекрытие" не нравится...
ну если "перекрывание" тоже не нравится, то больше вариантов не знаю. Хочется все-таки сохранить смысл термина, а не новый придумывать.
Цитировать
А насчет примера на 20 стр. Копейщики не могут атаковать волков, они прижимают только тролля. Но это так, уточнение.
ну я ж написала - "представь" :)

Страницы: [1] 2 3 ... 6