Прочла правила, постаралась повнимательней, хотя уже глаз замылился. Накопились замечания, мелкие и не очень.
стр. 2 : «…идет в противоречие…» по-русски так не говорят, надо «входит в противоречие»
стр.2: «…которую легко освоить, но трудно овладеть.» несогласование падежей режет глаз, ухо и мозг.
стр.4: «Каждый игрок размещает эти карты вдоль своего края поля, стараясь расположить их настолько близко друг к другу, насколько это возможно». Неполный перевод.
«Each player places his deployment cards adjacent to each other along the battlefield edge, as near to the centre of the edge as possible.» потерялась часть: «…
максимально близко к центру поля.»
стр.7: «Диски, способные использовать боевые способности, указаны на картах
жирным шрифтом.» Наверно, стоит все-таки исправить правила и написать про
курсив. Жирным шрифтом на дисках указаны ключевые слова. Будет путаница.
Impact как
наскок, по-моему, не очень,
может лучше удар, толчок.
стр.11: «Он не получает рану, так как его прочность ( ) 4, но получает жетон выполненной активации ( ), который в данном случае означает оглушение.» Зачем это уточнение про оглушение? Нет этого в правилах и термина такого в игре тоже нет. А народ будет искать, что за оглушение и как действует.
стр.12: «…игре на троих минимальным жетоном инициативы считается «3».» минимальный как-то здесь непонятен, может наименьший?
стр.12: «Последний игрок тянет две верхние карты сценариев и выкладывает одну из них на поле лицом вверх.» из текста непонятно, что игрок
выбирает сценарий, а не выкладывает случайно одну из двух карт.
стр.12: «Перетасуйте все карты размещения и раздайте в закрытую (т. е. текстовой стороной вниз) каждому игроку по столько карт, сколько всего войск в игре. Например: при игре вдвоем, у каждого игрока по 2 войска, это значит, что необходимо раздать по 4 карты.». Неверный перевод.
«Shuffle all deployment cards and deal a number of them next to the battlefield, with the text side faceup, equal to the total number of regiments in all armies (e.g., in a two player game with two regiments per player, deal 4 cards)».
«Перемешайте все карты расстановки и выложите их рядом на поле лицом вверх в количестве, равном числу полков во всех армиях (например, при игре вдвоем по два полка на игрока, выложите 4 карты)».
стр.12: «…текстовой стороной вверх». Неверно, нужно «…любой стороной вверх»
стр. 13: «В первую очередь выкладываются все диски героев». Неверно .
«All hero disks must be deployed.» «Все диски героев должны быть выставлены»
стр. 17: «…правила формирования армии
позволяют» Вернее «…
требуют»
стр.18: «Считается, что игрок контролирует ландшафт, если только его диск(и) полностью или частично перекрывают его.» Мне кажется, что здесь все-таки требуется уточнение про отсутствие вражеских дисков. Сочетание «…только его…» недостаточно.
стр.18: «Если все диски уже были активированы или прижаты, то нельзя использовать карты приказов для вызова подкрепления из резерва». Неверно.
«A player does not have to reinforce disks from his reserve when resolving a command card if all of his other disks are activated and pinned.»
Игрок не должен (в смысле не обязан, прим.переводчика) вводить диск из резерва, когда разыгрывает карту приказа, если все его другие диски активированы или захвачены.
стр. 18: «Если игрок не может активировать указанное на карте приказов количество дисков, то он обязан активировать столько, сколько есть.» Это какой пункт? Поскольку все переставлено местами (не лучшая идея, кстати, для проверки) осмелюсь предположить, что относится к этому:
«If a player cannot activate disks equal to a command card’s activation number, any unused activations are ignored.» из этого следует перевод:
«Если игрок не может активировать столько дисков, сколько указано в карте приказа, любые неиспользованные активации пропадают.»
стр. 20: «Диск может выполнять дистанционную атаку, даже если в данный момент прижат.» Категорически неверно! Это же все правила нарушает. Как можно выстрелить без активации? А как можно активировать прижатый диск?
«A disk can make a ranged attack against a disk that it is pinning». Диск может выполнить дальнюю атаку против диска, который он прижимает.
стр.21: "От переводчиков: например, целью может являться участок земли рядом с отрядом, который не находится на линии видимости. Стреляя по земле рядом с отрядом, атакующий может надеяться на выпадение (символа отклонение), что позволит нанести урон этому отряду по правилам отклонения." Здесь, по-моему, необходимо примечание не
от переводчиков, а homerule
Прямо сходу опровергнуть не могу подобные вольности, но нигде не встречала, что можно назначать целью любую точку на поле.
стр. 22: ««Больше крови для Бога Крови». Эта способность игнорирует обычные правила разыгрывания свалки. Она позволяет игроку решать, какой диск считать зажатым, а какой нет». Расплывчато и неверно по сути.
“Blood for the Blood God”. “Blood for the Blood God” ignores the normal rules for resolving engagements in a scrum. It can resolve any engagement the disk is involved in, whether or not that disk is embattled.
… Она позволяет разыграть любое столкновение, в которое вовлечен диск, независимо от того, зажат этот диск или нет.
стр.23: Шустрый. Почему шустрый-то?? Веселые человечки какие-то, Мурзилка, Гурвинек и Самоделкин.
Почему не просто Быстрый?
стр. 23: «В этой фазе диск больше не наносит повреждений.» о чем это?
стр. 23: «Чумоносцы. Способность этого диска активна постоянно. Если воодушевленный диск попадает в зону
средней дистанции Чумоносцев, то он тут же теряет жетон воодушевления ( ), даже в том случае, если он сразу покинет эту зону.»
короткая дистанция должна быть.
стр.23: Укрытие. Дистанционные атаки по дискам, находящимся на этом ландшафте, проводятся со штрафом в один кубик (после учета штрафа должен остаться как минимум 1 кубик),
а кубики со значением (символ отклонения) не перебрасываются. Неверно.
«Cover. A ranged attack that targets a disk overlapping this terrain rolls 1 fewer battle dice (to a minimum of 1). This does not affect scatter rerolls.» Надо: «Это не влияет на переброс отклонения».