https://disk.yandex.ru/d/yHuXpUL78Ap7AA
Изображения потеряли контраст/насыщенность, шрифты не соответствуют оригиналу (в итоге какой-то штампованный роботизированный ровный текст, без присущей оригиналу элегантности; на пиксель выше оригинала у строчных букв, на 2 - у заглавных; при этом некоторые буквы стали уже (английская "
n" в оригинале - 3 пикселя, где центральный - самый чёрный, а по-бокам - серые; в русском же толщина в 2 пикселя, каждый из которых - чёрный); при этом, что странно, русский текст, не смотря на то, что он чуть выше, смотрится растянутым вширь - видимо, русским буквам не хватает высоты (или дело в том, что он не теряет толщины из-за становления менее тёмным к краям букв (как это делает английский), хоть он и с меньшей толщиной). В итоге теряется ощущение плавного перехода от текста к фону карты, становится очевидным наложение текста поверх фона, отсутствие единства текста и фона как единого целого (карты), но при этом мелкий шрифт, описание карт, сделан хорошо - он хоть и меньше оригинала у больших букв, но в нём есть плавный переход к фону т.к. очертания краёв букв очень слабые), названия в сравнении с оригиналом слишком большими буквами, а не чуть более меньшими но с небольшим жирным выделением, текст местами съезжает ("Джейлбрейк" - текст на первой строчке заканчивается раньше чем на второй по ширине; ну, тут без изменения формулировки трудно было бы изменить размер строки для попадания, но можно было попробовать с переносом слов между строчками с помощью дефиса; то же самое у "Творческое поручение", но там этого почти не видно из-за того, что вторая строчка короче первой; "Продавец гаджетов" - расстояние между описанием и текстом карты больше среднего).
Возможно у карты "
Пробел" место, оставленное пустым, - комментарий, а вы повторили "ошибку" оставив это в печати (текст с маленькой буквы, в квадратных скобках, нетипичное, для нетраннера, нарушение четвёртой стены - всё это несвойственно для описаний).
Перевод хороший, а вот текст теряет шарм оригинала.