В Гарри Поттере и Хоббите нам не нужно придумывать истории... вот и все отличие...
Но как адаптация "Сумкин" помогла в повествовании Хоббита? Лично мне, наоборот, лишь помешала
Может это парадоксально, но мне кажется, что адаптации отчуждают от оригинала. Тогда уже читается не тот же "Хоббит" Толкиена, а "Волосатые коротышки" переводчика. Прекрасно понимаю, что этой диллеме переводчиков уже много веков. На своём опыте столкнулся с ещё большими проблемами не в русском переводе, а в немецком. Немцы совершенно беспощадно всё "онемечивают" в переводах. например, половина вликих домов из игры престолов дословно переведены на немецкий, так появляются всякие "лорды восходы"... ))))
Так что я против транскрипции фамилий, я вот думаю наперед, как игроки будут играть в эту игру. Воображению надо за что либо "цепляться" чтобы придумывать истории. Алегория с франкенштейном, в этом только поможет. А вот Слогар, нет. Знающим английский язык хорошо играть в игру, на каждой карте намек и игра слов. То отсылки к знаменитым фильмам, то к событиям. Это помогает придумывать истории. Мы не переводим игру, мы АДАПТИРУЕМ ее под руский менталитет.
Но ведь нужно где-то поставить некую грань, не так ли? А то можно доадаптировать до "Красной Шапочки" и злого Кащея
Вот как это грань найти?
ЗЫ: Предлагаю вариант, который всех должен устроить - две параллельные странички в переводе, одна адаптированная, а вторая - с транскрипцией