Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Serrrg

Страницы: 1 ... 3 4 [5]
81
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 06 Апрель 2014, 22:59:52 »
И еще насчет замены прозрачных карт на поле. Представь кладется на персонажа карта обнуляющая все параметры, ок ты убираешь все значнения на ноль, потом оп и играется карта убирающая эту верхнюю карту. Если бы это были прозрачные карты, ничего делать не пришлось бы, но в случае с полем, придется подымать все карты и восстанавливать предыдущий результат. Громоздко....
Согласен, но и сделать прозрачные карты громоздко :)

82
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 06 Апрель 2014, 22:39:34 »
не думаю что в деревне старая маман будет выйдя на крыльцо кричать эйнджел! Это ассоциативный перевод, в нормальной русской деревне (а игрокам придется фантазируя, скорее всего представлять именно ее) бабка зовет свою внучку ангелочкем, деточкой или еще как. И Ангелочек этот типичный представитель "девушки из деревни". Только в данном случае слезливый фильм будет называться "Москва крови не верит!"  :) :) :)

я конечно, может быть буду не прав, но мне кажется, что играющие в такие игры не будут представлять себе российскую глубинку, а скорее именно викторианскую англию, аля семейки Адамс...  :)  Ведь атмосфера совсем другая) 

83
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 06 Апрель 2014, 22:28:08 »
В Гарри Поттере и Хоббите нам не нужно придумывать истории... вот и все отличие...
Но как адаптация "Сумкин" помогла в повествовании Хоббита? Лично мне, наоборот, лишь помешала :)  Может это парадоксально, но мне кажется, что адаптации отчуждают от оригинала. Тогда уже читается не тот же "Хоббит" Толкиена, а "Волосатые коротышки" переводчика. Прекрасно понимаю, что этой диллеме переводчиков уже много веков. На своём опыте столкнулся с ещё большими проблемами не в русском переводе, а в немецком. Немцы совершенно беспощадно всё "онемечивают" в переводах. например, половина вликих домов из игры престолов дословно переведены на немецкий, так появляются всякие "лорды восходы"... ))))


Так что я против транскрипции фамилий, я вот думаю наперед, как игроки будут играть в эту игру. Воображению надо за что либо "цепляться" чтобы придумывать истории. Алегория с франкенштейном, в этом только поможет. А вот Слогар, нет. Знающим английский язык хорошо играть в игру, на каждой карте намек и игра слов. То отсылки к знаменитым фильмам, то к событиям. Это помогает придумывать истории. Мы не переводим игру, мы АДАПТИРУЕМ ее под руский менталитет.

Но ведь нужно где-то поставить некую грань, не так ли? А то можно доадаптировать до "Красной Шапочки" и злого Кащея :)  Вот как это грань найти?


ЗЫ: Предлагаю вариант, который всех должен устроить - две параллельные странички в переводе, одна адаптированная, а вторая - с транскрипцией

84
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 06 Апрель 2014, 22:16:24 »
Согласен, в большинстве случаев да, но не в этой же игре, здесь каждая фраза имеет скрытый смысл, и двойное значение.
Я за адаптацию фамилий персонажей. Одно дело Трумболиза, а другое Дюймовца. Дарий Дарк или Дариуш Темный. Без перевода фамилий половина шарма игры украдется.
Но ведь это лишь парочка из самых удачных примеров :)   И почему Дариус Дарк хуже Дариуша Тёмного?  что бы было с тем же Гарри Поттером, если бы его крёстным был "Сириус Чёрный", а лучшим другом - "Рон Ласкин" ? :)  Невилл Долгопупс и Фродо Сумкин это не есть хорошо :)

85
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 06 Апрель 2014, 20:21:00 »
Мои мысли по поводу перевода игровых фамилий , когда я изучал английский (оч давно), Мой препод разъяснял, что личные имена (клички), названия фирм, музыкальных групп, не стоит переводить даже если они несут какой то скрытый смысл. Примером ставил The Beatles, переводить как Жучки нонсенс. Поэтому есть предложение , оставить английские имена в русской транскрипции как вариант.
Полностью поддерживаю

86
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 06 Апрель 2014, 16:25:55 »
Рассказал о подготовке игры своим знакомым, и мне подкинули интересную мысль - а обязательно ли нам нужны прозрачные карточки? Может быть просто создать некое игровое поле для карточек с персонажами и модификаторами для них?? Каждый игрок в начале игры получит по такому полю и будем уже на нём раскладывать свои карточки.
Что-то вроде вот этого для игры в манчкин.

87
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 05 Апрель 2014, 20:19:36 »
я не понял какой , людей бы поболее кто в оригинальную версию играл и понимает о чём речь(
Уже всё готово, вопросы были про карточку со змеями

88
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 05 Апрель 2014, 18:35:27 »
Перевод готов, за исключением одной карточки.
http://notabenoid.com/book/50224

Было бы здорово, если бы мы смогли свести всю проделанную работу - правила, семьи и остальные карточки

89
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 05 Апрель 2014, 18:26:48 »
Ну это же чёрный юмор) довольно циничный при этом :)   

А по поводу размера, не уверен. Я руководствовался количеством символов в оригинале. Если не ошибаюсь, самый длинный текст был длиной в 215 символов. В переводе я старался их не превышать

90
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 05 Апрель 2014, 16:36:05 »
Мда...оказывается, почти ВСЕ карты модификаторы написаны по принципу использования одинаковых звуков в словах заголовка...  типа "ПРоклят ПРивидениями" или "Съеден Собаками" ... окончательно заметил это на второй половине карточек...  это усложняет дело :)

Постараюсь, где будет позволять смысл, оставлять такие каламбуры

91
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 05 Апрель 2014, 11:35:45 »
Спасибо, KoTdeSigN! :)
Буду рад любым предложениям! Легче всего, наверное, прямо в переводе комментарий оставлять будет. Но можно и здесь.

Хмм...я ещё не задумывался о том, что будет после перевода. :)

92
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 05 Апрель 2014, 09:36:01 »
В сюжете участвуют события, описанные в модификаторах ;) А сами модификаторы, с соответствующими очками, лишь второстепенны.
Нужно просто точнее обсудить всю терминологию, чтобы иметь общую основу.

А по поводу дополнительного текста на карточках Преждевременной смерти ;) - эта строчка, про переворот карточки на всех них указана. На обороте вместо портрета изображён скелет. Думаю. это указание о переворачивании карточки можно вполне перенести в общие правила и не засорять сами карточки.

93
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 05 Апрель 2014, 09:18:27 »
Согласен, в сюжете модификаторы никакой роли не играют. Они требуются лишь для подсчёта очков и для определения победителя.

94
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 05 Апрель 2014, 09:10:47 »
Всё учёл  ;)
А с модификаторами беда! Я уже думал и о "своиствах", и о "напастях" и т.п...

95
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 05 Апрель 2014, 07:38:44 »
Присоединяйтесь! Все карточки оригинальной игры, или у вас есть материал дополнений?

Я работаю вот с этим списком, который прикрепляю ниже. Это все основные карточки. Думаю, что для начала стоит разобраться с основное версией игры, а уж потом переходить на дополнения.

А вот ссылка на нотабеноид, где я начал перевод: http://notabenoid.com/book/50224
Присоединяйтесь!

И спасибо за уточнения!

ЗЫ: Кстати, я думал перевсти "Gloom" как "уныние". Тематически немного лучше подходит, мне кажется..

96
Основной раздел PnP | General board of PnP / Ищу: GLOOM
« : 04 Апрель 2014, 19:36:38 »
Всем привет!
Очень рад найти других людей, которым интересна эта необычная игра!
В данный момент я потихоньку перевожу на русский все карточки. Постараюсь выложить свои результаты с нотабеноида!  :)

Страницы: 1 ... 3 4 [5]