Автор Тема: Agricola / Агрикола, Вся живность большая и малая (ru) + дополнение (en)  (Прочитано 30343 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн TheRealMaN_



Агрикола: Вся живность большая и малая (ru)
Правила (ru), перевод Wardemon

--------------------------------- Дополнения --------------------------------
Агрикола: Больше зданий, больших и малых
Агрикола: Больше зданий, больших и малых (en).

Агрикола: Еще больше зданий, больших и малых
Правила (en)

--------------------------------- Рекомендую --------------------------------
Агрикола Базовая (ru), а также дополнения и практически все колоды
Агрикола торфяные фермеры (en), preview ПНП комплекта
--------------------------------------------------------------------------------

Буду рад, если кто-то поделится своими материалами и наработками по игре)

P.S. Каждый ПнП'шник, запиливший агриколу самостоятельно, должен попробовать и живность!)

Зеркало от UAnonim
« Последнее редактирование: 06 Декабрь 2017, 18:03:28 »
    Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
     
    Поблагодарившие: Gigasaur, cccp

    Оффлайн dexit

    это пять  ;)
       

      Оффлайн TheRealMaN_

      Перекачайте плиз архив, пару слов забыл вставить в тайлы зданий
        Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
         

        Оффлайн wardemon

        Большой-большой Респект Вам!
           

          Оффлайн slonytin

          вы забыли приложить правила на русском :)
             

            Оффлайн TheRealMaN_

            Эх, вот если бы были...
              Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
               

              Оффлайн Sart

              Спасибо!
                 

                Оффлайн GoodCat

                А правила на русском никто не нашел?
                   

                  Оффлайн wardemon

                  правил на русском не нашел... Сам перевел, т.к. хотелось поиграть. правда требуют вычитки, но перевел вроде все правильно. Правила оказались очень простыми - переводил сходу за 1 вечер, заодно разбираясь в них.
                  Если кому нужно - выложил:
                  http://rusfolder.com/36141542
                  Прошу обратить внимание, что в ПнП надпись "Хлев" должна быть написано на здании с белой крышей, а "стойла" - на зданиях с коричневой. Есть небольшие разногласия на поле просто с этими подписями, что никак не мешает играть.
                  « Последнее редактирование: 25 Апрель 2013, 07:26:02 »
                     

                    Оффлайн Sart

                    Ооо! Просто шикарно! В ближайшие выходные будем тестировать )))
                    Огромное спасибо за Вашу работу!!!

                    А в чем разногласия по крышам?
                       

                      Оффлайн wardemon

                      На игровом поле ПнП здания с белой крышей подписаны как Стойла, а здания с коричневой крышей - как Хлева. На тайлах зданий, в свою очередь, наоборот. Еще на тайлах зданий местами поменяны названия 2х специальных зданий, что опять же никак не влияет на игру (в переводе про эти 2 здания я указал в скобках при объяснении работы зданий).
                      На здоровье! :)
                         

                        Оффлайн TheRealMaN_

                        wardemon, cпасибо, отличная работа, замечательный перевод.
                        Ошибку поправил http://rusfolder.com/36143276
                          Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
                           

                          Оффлайн wardemon

                          До "замечательного" переводу, конечно далеко :).
                          Теперь у Вашего пнп с моим переводом еще больше разногласий :).
                          У меня Хлева - описываются как здания с белой крышей, а Стойла  - с коричневой (более продвинутые). Ну да и не страшно... Говорю же - на процесс это никак не влияет.
                             

                            Оффлайн Sart

                            У меня Хлева - описываются как здания с белой крышей, а Стойла  - с коричневой (более продвинутые)
                            Это так, как есть в оригинале? Или это ваше дополнение/подсказка к правилам?
                            Как должно быть-то на самом деле? ))

                            Upd: В первом варианте Хлева как раз и были с белой крышей...
                            « Последнее редактирование: 25 Апрель 2013, 10:16:41 »
                               

                              Оффлайн wardemon

                              ))) Я названия зданий, когда переводил, брал с Тайлов из ПнП. Я и не говорил, что в них что то неправильно. Нестыковка была в том, что в первом варианте пнп "Хлев" на тайлах был с белой крышей, а на игровом поле - На "поле действия" строительства этого самого Хлева было написано Стойла.
                              « Последнее редактирование: 25 Апрель 2013, 11:54:07 »
                                 

                                Оффлайн TheRealMaN_

                                Значит верну назад как было) вообще stables и stalls в словаре похожи по переводу
                                  Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
                                   

                                  Оффлайн Sart

                                  Значит верну назад как было) вообще stables и stalls в словаре похожи по переводу
                                  Тогда уж за одно и игровое поле поменяйте, там и названия (и окончания у них) различаются с тайловыми.
                                     

                                    Оффлайн TheRealMaN_

                                    Я проверил окончания на поле правильные, должны быть в единственном числе, stall, и во множественном stables, а вот на тайлах было не правильно.
                                    Думаю все же правильно будет перевести:
                                    stall - стойло (белая крыша)
                                    stables - конюшни (коричневая)?

                                    Держите дополнение, больше зданий больших и малых, пока английский и демо версия - 12 первых тайлов. В будущем доделаю, должно быть 27. Но поиграть можно раза три), так как берется по 4 на игру.
                                    « Последнее редактирование: 26 Апрель 2013, 04:02:07 »
                                      Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
                                       

                                      Оффлайн wardemon

                                      Ок, в ближайшие дни занимаюсь другим переводом правил (опять же для себя, но если кому будут нужны- выложу). Как окончательный вариант ПнП выложите и появится время - заменю термины в переводе, если кому то это нужно (суть в правилах описана, а здания строить можно по крышам :) ).
                                         

                                        Оффлайн TheRealMaN_

                                          Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)