Обновил "текстовый" перевод карт
http://yadi.sk/d/OAt1dU-MHc5L4
Из нового там: перевод карт Хроноса и 6-й части. Естественно это пока не свёрстано.
На очереди текстовый перевод правил.
Ознакомился с переводом карт Хроноса и 6 части. Нашел опечатки и неточности перевода.
Сразу скажу, что предлагаю свой вариант перевода на рассмотрение и понимаю, что последнее слово за автором.
Даариа:
-Карта I just had a thought!: сбросьте 1 карт
еу«с руки».
-Карта I`ve been known to break a mind or two…: Перевод "Я могу играючи сломать один-другой рассудок…" заменить на "Я, как известно, сломала разум или два…" учитывая, что в описании говорится, что она заработала себе прозвище именно этим.
Даариа Босс:
-Карта Oh look! You brought me some help.: "...нанесите 2 ед. урона...", хотя должно быть
3 ед. урона
-Карта My, what selfless adventurers you are!: Перевод "Вы, приключенцы, такие отважные!" заменить на "Надо же, какие вы отважные искатели приключений!"
-Карта My, what selfless adventurers you are!: В описании лишний раз указано слово "карта": "Игнорируйте
карту эту карту «действия»."
-Карта My mother gave me stronger tankards when I was a baby!: В описании пропущена буква "в": ...она уменьшает
вдвое (округляя вниз)...
-Карта First rule of villainy: Brains over brain.: Неправильно написано название. Должно быть "Brains over bra
wn". И тогда перевод меняется на "Первое правило злодейства: Мозги превыше силы."
Влазло:
-Карта Twilight shapeshifter: В описании "...либо с колоды Нетопыря..." Может быть "...из колоды Летучей мыши/Мыши (или как Вы назовете эту колоду)"
-Карта Wench, bring some drinks for these friends!: Перевод "Шлужанка, принеши ещё шипивки для этих трузей!" заменить на "Шлужанка, принеши ещё
фыпифки для этих трузей!", а то что это за "шипивка" такая, наверное опечатка.
Влазло Волк:
-Карта It`s voond-licking time!: Перевод "Фремя лизофания!" заменить на "Фремя зализыфать раны!", учитывая, что на карте волк лижет раненую лапу, а слово "voond" измененное "wound" - "рана"
Влазло Босс:
-Карта Baron of the Twilight Realm: В описании "...с колоды Волка, Нетопыря или Чудовища". Опять же может быть "..из колоды Волка, Летучей Мыши/Мыши или Монстра/Зверя (или как Вы назовете эти колоды)"
-Карта First rile of villainy: Never fight an empty stomach.: Перевод "Перфое прафило злотейства: терись на пуштой желуток." заменить на "Перфое прафило злотейства:
Никогта не терись на пуштой желуток."
-Карта I don’t think zo!: Перевод "Я так не думаю" заменить на "Я так не
тумаю", учитывая произношение данного персонажа и перевод карты из обычной колоды Влазло.
-Карта I don’t think zo!: В описании "Мы так не думаем!..." заменить на "Я так не тумаю"
Амандир:
-Карта We`ll deal this round!: Перевод "В этом раунде раздавать буду я!" заменить на "В этом раунде раздавать будем
мы"
-Карта Don`t mind the scarabs. They`re just exploring.: Перевод "Не обращай внимания на скарабеев. Они люб
ыопытные." заменить на "Не обращай внимания на скарабеев. Они просто изучают"
-Карта Don`t mind the scarabs. They`re just exploring.: В описании: "...он возвращает всех Скарабеев Амандир.", хотя в английском описании имеется ввиду, что игрок возвращает столько скарабеев, сколько урона было нанесено по их стойкости - "If they lose Fortitude in this way, they return
that many Scarabs to Amundyr."
-Карта I see you`ve met Itsy and Bitsy!: "...получает 1 Скарабея.", хотя должно быть
2 Скарабея
-Карта Yup, that growth on your arm is definitely Mummy Rot.: В переводе пропущено слово "определенно" - "Ага, этот нарост на твоей руке
определенно гниль мумии!"
-Карта Have you seen my spleen? I left it in mug right here.: В переводе добавить "Не" в начале - "
Не видел мою селезёнку? Я оставила её здесь, в кружке."
-Карта I`m sending this back. There`s a bug in it.: Перевод "Я возвращаю это обратно. В нём жук сидит." заменить на "Я возвращаю это обратно.
Здесь жук внутри."
-Карта Sharing is caring.: В описании "Половина от полного эффекта, другого игрока оказывает эффект «получите 1 Скарабея.» " заменить на "Его половина Выпивки оказывает эффект «Получите
2 Скарабея»"
Амандир Босс:
-Карта I will be your DOOM!: В описании "и получает 1 Скарабея.", хотя должно быть
3 Скарабея.
-Карта Bewildering bugs: Перевод "Потрясающие жуки" заменить на "
Отвлекающие жуки"
-Карта You`re in a bit of a bind.: "Перевод Недаром говорят, что со мной не стоит связываться." заменить на "Ты немножко связан(-a)" учитывая, что на карте нарисован персонаж, связанный бинтами.
Торглснарф:
-Карта You don`t need a winning hand when you have enough goons!: Перевод "Выигрышная комбинация? У меня есть громилы!" заменить на "Тебе не нужна выигрышная рука, когда у тебя есть головорезы!"
-Карта Wench, bring us one of everything!: Перевод "Служанка, принеси нам всё!" заменить на "Служанка, принеси нам по одному каждого вида!"
-Карта Meat shields: the best defense money can buy!: Перевод "Мясные щиты..." заменить на "
Живые щиты..."
-Карта I have a cup-bearer for this sort of thing!: Перевод "...виночерпий" заменить на "...чашечник/ носитель чаши", т.к. "Виночерпий" малознакомое слово.
-Карта I`ll have the Wench bring you something “special”.: Перевод "Служанка, принеси им нечто “особенное”." заменить на "Служанка, принеси
ему нечто “особенное”, т.к. данная карта действует на одного игрока.
-Карта I hire my clerics from the Shady Healers`Guild.: В переводе пропущено слово "Гильдия" - "Я нанял священника из
Гильдии “Сомнительных целителей”."
-Карта Grunt the Brawler: Можно вместо “Драчун” перевести как "Дебошир"
-Карта Krol the Cup-bearer: Можно вместо “Виночерпий” перевести как "Чашечник" по аналогии с картой выше.
Торглснарф Босс:
-Карта Ogger the Auger: Перевод "Буравчик" взялся от перевода слова "Auger" с английского. На деле же, я думаю, в данном слове заключен другой смысл, учитывая эффект этой карты. С немецкого "Auge" - "Глаз/Око", а с испанского - "Рост". Исходя из этого больше по смыслу подходит что-то типа "Увеличитель", но не могу подобрать нужного слова.
-Карта I brought my own brute squad!: Вместо "..звереубийц" перевести как "...головорезов"
По поводу карт Wench, bring us one of everything!, Meat shields: the best defense money can buy! и I have a cup-bearer for this sort of thing! уже писал выше.
Хронос:
-Карта We don’t think so!: В переводе "Я так не думаю!" заменить на "Мы так не думаем!"
-Карта Are we stuck in a time loop?: В описании «Шаткая-ваткая временная-швременная фиговина» заменить на "Шаткая-валкая временная штука-дрюка"
Выпивка из 6 части:
-Карта Sauvignon Blech: Перевод "Совиньон-блен" заменить на "Совиньон-блевон", т.к. "Blech" - это что-то очень мерзкое, примерно как и блевота.
-Карта The Wench Dares You…: В описании "...Если вы одна из вскрытых карт..." заменить на "...Если одна из вскрытых вами карт..." и здесь же "...то вы выбираете какую из них буд
иете пить.
События подземелья:
-Карта Leftover Loot: В описании "Голова" и "Хвост" заменить на "Орел" и "Решка"
-Карта Drinks with “Friends”: В описании добавить слово "Выпивки": "... Каждый игрок получает копию этой
Выпивки...."
Описание персонажей
Даарека:
-Daareka the Mindbreaker лучше перевести не как "Даарека Головоломка", а как "Разрушительница разума" или "Поработительница"
-Ещё хуже то, что: "Она сама решит, как ты должен жить." заменить на "Она принимает решения за тебя."
Влазло:
-В описании персонажа "проклятый" заменить на "кровожадный", далее убрать "же" в "Однако же,..." и исправить ошибку в "...настоящей душой к
аомпании."
Амандир:
-В описании "Мумифицирующее проклятие нежити Амундир" звучит очень странно, но как адекватно это заменить пока не придумал.
Хронос:
-В описании "...длин
ною в несколько жизней..."
В общем мои 2 копейки. Надеюсь, хоть что-то будет полезно