По переводу из того, что бросилось в глаза:
Wyrmling - устойчивое название свежевылупившегося дракона/змея, переводят обычно как "змееныш/драконыш", можно оставить транслитерацией - "вирмлинг" (хотя тут однозначно известно, что речь о драконах,а не о других магических рептилиях), но никак не "змеевидный".
Thay - "Тэй", название королевства, не склоняется.
На усмотрение автора:
BlackGuard - В просторечии это ругательство, в DnD же - название класса, типа злых рыцарей, обычно переводят как Темных стражей/Стражей Тьмы.
Doppelganger - рекомендуют переводить прямо как Доппельгангер, поскольку это конкретное указание на существо, принимающее облик другого с целью хищения личности. Двойник же может просто быть похожим и не иметь намерений похищать личность.
Spellspinner - Ткач заклятий/заклинаний, не просто "Ткач".
Noble - обычно переводят без уточнения как "Знать".