Радослав
Спасибо. Сейчас исправлю.
"монстр-мастер"
Там вожак был, я уже исправил.
1) Название колоды «Проклятый властью / силой» (Cursed by Power)
"Проклятие власти"
не уверен, что могу согласиться. Если переводить дословно то "Проклят силой", все-таки by - это предлог, отвечающий на вопросы "чем" и "от чего". Да и звучит красивее, мне кажется
2) The Grasping Grave Алчная могила
Правильно "Разверстая могила"
вы не путаете с Grapsing c Gaping? Потому что Grasp означает "схватить", "понять" или "хватка". Алчная - немного вольный перевод, можно было бы перевести как "Цепкая могила", но я решил переводить в рамках своеобразного пафоса, которым, как мне кажется, обладают флаворы Десцента.
5) Cabal
Имеется слово "Кагал", которое есть русский аналог Cabal, которое происходит из еврейского языка. Подошло бы идеально, но оно связано с "мировым еврейским заговором".
Остается отличное слово "секта".
Хороший вариант! Как тогда перевести Надзирателя? Можно как Мастера, чтобы оставить заговорщицкий стиль
3) Vengeful Resolve Жестокое намерение / Решение мстить / Мстительное намерение
Жажда отмщения. (не буквально, зато поэтичней)
4) Refuse to Die Отказ от Смерти
"Смерти вопреки"
1) Bad Dreams Плохие сны
"Дурные сны"
Отлично.
"Сами карты лейтенантов переводить не нужно, они давно переведены."
Это понятно, но ради порядка надо их там повторить, я думаю.