Проверил 10 героев. Восклицательными знаками пометил существенные, влияющие на геймплей ошибки.
Алиса!!! "Враг у Ворот". Описание вводит в заблуждение. У вас "возьмите верхнюю карту". В оригинале "discard" (сбросьте). Можно не понять и оставить карту у себя.
Холмс"Мастер маскировки". Осталось английское имя бойца.
Невидимка!!! "Без следа". Описание вводит в заблуждение. У вас "переместите на 1 ячейку". В оригинале "move up to 1 space". Поскольку можно не перемещаться вовсе, то следует так и перевести "на расстояние до одной ячейки".
Джекилл и Хайд"Чистое зло". Опечатка. "находящиМЯ"
И запятой перед словом нет. Если будете это исправлять, предлагаю просто убрать это слово.
"Безумие". При проверке я не стал придираться к красоте и художественности перевода. Зачастую это субъективные вещи. Но эту карту все же не смог обойти стороной. У вас тут в названии упущен смысл. В оригинале "Madness Relents". "Relent" - (дословно) смягчаться. И действие карты превращает нас из Хайда в Джекилла, то есть безумие проходит. Если вам не сложно, то исправьте, например, на "Безумие отступает".
Король Артур!!! Мерлиновский "Стремительный удар". Вы ошиблись, взяли название и
действие другой карты:D Название в оригинале "Command the storms". Если не дословно, то можно перевести как "Управление Штормом". Ну и
действие тоже другое
!!! "Хозяйка озера". В оригинале "Search your deck AND DISCARD PILE..." Вы в переводе не упомянули, что искать можно и в сбросе. Вы хотели сделать героя, на которого итак все жалуются, что он слабый, еще слабее=) Из сброса взять меч круче намного, чем из колоды
Синдбад!!! "Путешествие к существу с глазами как угли огня". Вы упустили из оригинала, что противник сбрасывает СЛУЧАЙНУЮ карту.
Робин Гуд!!! "Засада". Вы упустили из оригинала, что противник сбрасывает СЛУЧАЙНУЮ карту.
"Колющий удар". Название. Все же очень большое расхождение со смыслом. "Piercing shot" - это пронзающий выстрел. Робин Гуд по стрельбе из лука больше товарищ
Post Merge: 04 Май 2021, 14:51:17
Проверил Брюса.
Брюс Ли!!!
"Джит Кун-До. Верхний Прямой удар." В оригинале в описании "either fighter", то есть "любой из бойцов" (как я понимаю, участвующих в битве). У вас "ваш боец". Картой "Иди сюда" мы можем вражеского бойца придвинуть к себе, так что такой случай может быть.
!!!
"Джит Кун-До. Нижний удар ногой в сторону." Вы упустили из оригинала, что противник сбрасывает СЛУЧАЙНУЮ карту (тенденция, однако
). Также отмечу кривоватый перевод названия. Side kick - боковой удар. Лучше перевести как "нижний боковой удар ногой".
!!!
"Быть как вода." Перепутали значение карты. Должно быть 3.