Всем привет.
Практически готов принт энд плей игры. В процессе работы возникли вопросы по правильному переводу названий карт. Ниже приведён черновой пример перевода. Хотелось бы услышать ваше мнение?
--- РАБОЧИЕ ---
Lumberjake - Лесоруб
Gold miner - Золотоискатель
Shepherd - Пастух, чабан?
Fur trapper - Охотник?
Ship builder - Кораблестроитель?
Czar and carpenter - Царь и плотник, Царь плотник?
--- СТРОЕНИЯ ---
Market - Рынок, базар?
Customs house - таможня
Firehouse - пожарная застава, пожарная станция?, пожарно-сторожевая охрана?
Hospital - Больница, богадельня?
Library - Библиотека
Theater - Театр
Academy - Академия
Pub - Трактир?
Warehouse - Склад
Potjomkin’s village - Потёмкинская деревня
Observatory - Обсерватория
--- АРИСТОКРАТЫ ---
Author - Сочинитель? Летописец?
Administrator - Душеприказчик, Управляющий?
Warehouse manager - Кладовщик, Заведующий складом?
Secretary - Писарь?, Секретарь?
Controller - Ревизор
Judge - Судья
Mistress of ceremonies - Церемониймейстер
--- КАРТЫ ТОРГОВЛИ ---
Pop - Священник
Weapon master - оружейник
Chamber maid - горничная?
Builder - строитель
Senator - Сенатор?
Patriarch - Патриарх
Tax man - сборщик подати?
Admiral - Адмирал
Minister of foreign affairs - Министр иностранных дел
Czar - царь
mariinskij theater - Мариинский театр
Bank - банк
Peterhof - Петергоф
St Isaac’s cathedral -Исаакиевский собор
Church of the resurrection of Jesus Christ - Церковь Спаса на Крови
Harbor - Гавань
Smolny cathedral - Смольный собор
Catherin the great palace - Екатерининский дворец
Hermitage - Малый Эрмитаж
Winter palace - Зимний дворец
Carpenter workshop - плотницкая?
Gold smelter - монетный двор
Weaving mill - Ткацкая фабрика
Fur shop - мехавая лавка
wharf - верфь
вооот.... значит... какие есть предложения? чтобы получилось по аутентичней? ))