Ну думаю украинский не страшнее английского :-). А если чесно, то перевожу на украинский потому, что он родной и мне легче на него перевеодить - так сказать выразить чужую мысль. Вовторых - я перевожу черновой вариант, а потом брат (филолог) все это безобразие мое вычитывает, что б получился нормальный перевод. Я то и английский знаю слабо, так со словарем...
Касательно дубляжа. Один раз делал, по моему это была Escalation!, но это тоже не очень легкий процес, да и правил там было на страницу. Делать еще один перевод (дубляж на русский) я не одолею. Иногда думаеш, что зря начал вообще переводить, если текста много или очень перевести трудно. Интерес падает совсем. Плюс верстка и само ПнП. Если кто хочет/может могу давать файл перевода в Кореле, для переделывания под русский вариант - что б меньше верстать. Или же могу сам сверстать, только что б кто перевел.
Уж извините меня за это. Так сказать, чем смог, тем помог/поделился.
На крайний случай берите английские правила.
... я знаю про крестики, но что-то уже так привык, когда-то еспериментировал с этим, дошел до этого варианта...Если комуто ОЧЕНЬ критично, могу переделать рамочки в крестики :-)
Поблагодарившие: gameprox