Имена:Jain Fairwood - Джайн Яснолесная
Widow Tarha - Вдова Тар'ха (так мне нравится больше)
Syndrael - Синдраэль (с самого начала в эльфийских именах хотел использовать букву э вместо е, но подстраивался под вконтактчиков)
Tomble Burrowell - Томбл Ослобой
Ashrian - Эшриэн
Grisban the Thirsty - Грисбан Жаждущий
Avric Albright - Аврик Олбрайт
Leoric of the book - Леорик Книжник
Имена Летенантов: (Пока без альтернатив)
Baron Zachareth - Барон Зачарет (я его назвал Захарет, для меня так звучит благозвучнее)
lady Eliza Farrow - Леди Элиза Фарроу (В своих переводах использовал Фэрроу)
Sir Alric Farrow - Сир Алрик Фарроу (предлагаю смягчить имя - Альрик)
Lord Merick Farrow - Лорд Мерик Фарроу
Belthir - Белтир
Splig - Сплиг
Монстры:
Shadow dragon - Дракон тени / теневой дракон (пока использовал перевод Дракон Тени. Вот перевод описания монстра из Книги приключений "Обрывки записей о Драконьих войнах повествуют о драконах, окутавших себя тьмой и проявляющихся только если зажечь их огнём. Только мысль о противнике, движущимся с такой скрытностью и секретностью, наводит ужас. К счастью, драконы тени это только легенда." - блин, прочитал ещё раз как-то коряво получилось, может кто более литературно напишет
- судя по описанию больше подходит что-то типа
Дракон-Тень)
Термины:
Hero Ability - Умение Героя
Heroic Feat - героический поступок / Подвиг (тут помочь не могу, переводом карт не занимался, и поэтому не знаю контекста)
Географические названия:
На картах их нет! - понятно, зато они есть в Книге приключений
, ну да ладно, я думаю там с Karbo договоримся.
Состояния я бы перевёл как "оглушён", "отравлен" и т.д. - полностью с этим согласен (не будем вдаваться в маразм политкорректности).