Я вносил кое-какие правки в перевод Rediska41, в частности:
- подгонка некоторых понятий "
закрыть карту" заменял на "повернуть карту".
- в моём понимании "
карта" это игровая карточка, а "
поле" это часть карты (чтобы не было путаницы при "поместите/уберите жетон с карты". Непонятно с карты местности или игровой карты).
- "
Ничего не происходит" на картах Путешествия заменил на "
Нет События", как в Базе (хотя "Нет События" и звучит хуже).
- Карты Путешествий: "Вам кажется, что вы
выбрали не тот путь…" заменил на менее точное, но более художественное "Вам кажется, что вы
пошли неверною тропою...", "Вы начинаете уставать от долгого путешествия. Паромщик
симпатизирует вам и предлагает помощь в переправе." на "Вы начинаете уставать от долгого путешествия. Паромщик
сочувствует вам и предлагает помощь в переправе." (тут имхо, всё же "сочувствует", ибо он вас знать не знает, но то что вы уставшие будет заметно, а это скорее сочувствие, чем симпатия. "Вы встречаете
древнюю старуху, успевающую нашептать проклятие до исчезновения в тумане" заменил на "Вы встречаете
старую каргу, успевающую нашептать проклятие до исчезновения в тумане." Это в худ. описании. В "технический" текст сократил местами из-за нехватки места ка картах.
- карты классов: "
Линия Лей" на "
Лей-линия" - это, мать его паранормальный термин, а потому его перевод не утвердился окончательно. А "Лей-линия" самый распространённый вариант. "
ОГНЕННАЯ ЯРОСТЬ" на "
Плавленная ярость".
Ну может и ещё чего... не упомню всего. Список этот составил для rediska41 и SitCom ибо первоначальный вариант перевода есть у обоих
Про "полудракона" ничего не скажу - правил не читал пока. А вся соль в описании монстра, и исходя из него название и подгонять надо. Но в принципе "Полудракон", так "полудракон"...
Радослав, ошибки/опечатки и замечания исправил. Выкладывать пока не буду, пускай пока ещё набегут, а там глядишь и книга подоспеет.