Автор Тема: Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP  (Прочитано 133624 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн rediska41

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
« Ответ #240 : 25 Февраль 2013, 09:19:31 »
- карты классов: "Линия Лей" на "Лей-линия" - это, мать его паранормальный термин, а потому его перевод не утвердился окончательно. А "Лей-линия" самый распространённый вариант.
Странно, я как раз чаще встречал Линия Лей. Но в данном случае - абсолютно неважно. Всё равно дурацкое название =)

"ОГНЕННАЯ ЯРОСТЬ" на "Плавленная ярость".
Да, Molten - плавленный, расплавленный. Но у меня это слово прочно ассоциируется с сырком, поэтому заменил на Огненную. Может раскалённая?

Но, в принципе, со всеми изменениями согласен, что бывает редко =)
    HeTu
     

    Оффлайн Радослав

    Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
    « Ответ #241 : 25 Февраль 2013, 09:31:23 »
    Далее

    "Зло не дремлет"
    "герой получает 1 усилие, чтобы получить 1 очко действия"
    тавтология и неверно
    надо:
    "делает 1 усилие, чтобы получить"


    "Цена предотвращения"
    опечатка
    "равное выбранной героем характеристики"

    Обнаружить слабое место
    "на Листе героя"
    зачем слово "лист" с большой буквы?

    "Помощь королевы змеев"

    лучше "Помощь королевы драконов"

    "разместите вожака отродье-часового"
    бррр... ужас какой :)
    "вожака полудраконов-стражей"

    "Горькое разочарование"
    Rude Awakening

    Перевод неточный, худ-текст нелитературен .

    "Дурные вести" (?)

    "До вас дошли слухи, что Враг убедил Валиндру, Королеву драконов, присоединиться к нему в завоевании Терринота. Хуже того, стало известно, что ее отродья полу-драконы бродят по земле, выжигая все окрестные деревни дотла. Их нужно остановить!"


    Опасная дорога

    Худ-текст нелитературен .

    "Слухи о коварной опасности, таящейся на дальних тропах, заставили вас сойти с широких трактов на дороги не столь исхоженные. И пусть говорят, что в теперь нет совершенно безопасных путей, вы нашли в себе довольно мужества, чтобы выступить навстречу страху в надежде положить конец тому злу, что бродит по этим несчастным землям."

    "Было твое, стало мое"

    Худ-текст нелитературен .

    На пути к цели важного задания вы встретили раненого шахтера, бегущего от какой-то опасности. "На Шахты Виджил напали!", кричит от самому сильному из вас. "Они узнали, что именно нашел Йорем и теперь его закрыли в штреке, пока он не добудет всю эту трижды проклятую руду. Пожалуйста... время на исхода! Спасите шахту!"


    можно и другие карты тоже вычитать
       

      Оффлайн Kariotip

      Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
      « Ответ #242 : 25 Февраль 2013, 09:33:50 »
      Странно, я как раз чаще встречал Линия Лей. Но в данном случае - абсолютно неважно. Всё равно дурацкое название =)
      Да я на каком-то форуме ветку про перевод этого термина читал. Там есть и более "правильные" варианты основанные на смысле термина, но уж больно они длинные. Хотя в Пидивекии именно "Линии Лей", в "Большом словаре эзотерических терминов", как и в "Энциклопедии заблуждений" - "Лей-линии", так что хз.
      В в WoWке так: http://ru.es-wow.wikia.com/wiki/Лей_Линии

      Может "Калёная ярость", по аналогии с калёным железом?

      И еще кое что вспомнил:
      - Карты Слухов "Как только вы достигли укрытия, вы слышите злобный смех, а струя пламени указывает на то, что вас встречает Валиндра…" заменил на "Как только вы достигли укрытия, вы слышите злобный смех, а струя пламени указывает на то, что Валиндра приветствует вас…

      Оффлайн Радослав

      Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
      « Ответ #243 : 25 Февраль 2013, 09:39:57 »
      >>Может "Калёная ярость", по аналогии с калёным железом?
      Там связь с вулканами, скорее.
      "Расплавленная ярость, "Ярость лавы".
         

        Оффлайн Kariotip

        Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
        « Ответ #244 : 25 Февраль 2013, 09:49:12 »
        Rude Awakening
        "Грубое пробуждение"?

        "Ярость лавы"
        Мне нравится.

        Помощь королевы драконов
        "Wyrm" в "Conversion Kit" был переведён как "змей", отсюда и Королева змеев. Хотя думаю они не встречались. :)

        Оффлайн rediska41

        • Пользователь
        • **
        • Сообщений: 60
        • Пол: Мужской
          • Просмотр профиля
        Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
        « Ответ #245 : 25 Февраль 2013, 09:51:11 »
        Rude Awakening
        "Грубое пробуждение"?
        Это устоявшееся выражение. Горькое разочарование.
        Буквально - грубое пробуждение от сна, от своих фантазий, жестокой действительностью =)
          HeTu
           

          Оффлайн Радослав

          Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
          « Ответ #246 : 25 Февраль 2013, 09:55:26 »
          >>>Буквально - грубое пробуждение от сна, от своих фантазий, жестокой действительностью =)

          в том-то и дело, что тут, так сказать, лишение иллюзий
          Разочарование тут не подходит. В чем герои разочаровались? Узнали, что Властелин в детстве бабочкам крылья отрывал? А казался таким хорошим! :-D
          Тут надо связать с тем, что их, мол, постигли шокирующие вести, усугубившие ситуацию.
          Собственно, почему я и написал про "Дурные вести"
             

            Оффлайн Kariotip

            Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
            « Ответ #247 : 25 Февраль 2013, 11:12:15 »
            можно и другие карты тоже вычитать
            Будет просто отлично!
            Ну и раз у Вас такая активность по вычитке пошла, то я Вас к "создателям ПнП" добавил.
            Да, да. Делаю я это всегда субъективно и тех кто непосредственно принимал участие в ПнП (по моему мнению). Т.е. перевод, вычитка, создание доп. материалов и т.д. Те, кто помогал с поиском ошибок и опечаток идут в скобках к найденным ими опечаткам. Но только к тем, что были обнаружены после "релизной" версии. Кухня ошибок найденных своими силами до "релиза" не раскрывается :)

            Файлы обновил с учетом замечаний и предложений.
            В "главную" тему пока выкладывать не буду, ибо для полного ПнП ещё много чего не хватает:
            Книги правил/приключений и Правил мини-кампании.

            ---
            Вообще было бы хорошо иметь некие объективные критерии для включения людей в "создатели" или в "благодарности", но назвать их или хоть как то обозначить у меня фантазии не хватает. А пока, насколько я знаю, все эти операции проходят весьма субъективно везде. Отсюда следует вывод - что либо эти правила просто нельзя обозначить, либо нереально сложно. Это как с совестью или счастьем - все знают что это, но никто не может внятно описать.
            ---

            Поймал ещё пару ошибок. Обновил файл.
            Некоторые карты "закрывались", а не "поворачивались".
            « Последнее редактирование: 25 Февраль 2013, 15:34:52 »
               

              Оффлайн Kariotip

              Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
              « Ответ #248 : 25 Февраль 2013, 17:34:22 »
              Как ещё можео перевести "Burning", кроме как "Горение"? Выбивается из общей стилистики "Оглушён", "Болен", "Отравлен", "Обездвижен"...
              Может "Горящий"? "Загоревшийся"? "Подожженный"?

              Оффлайн karbo

              Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
              « Ответ #249 : 25 Февраль 2013, 17:41:23 »
              Пылающий
                 

                Оффлайн SitCom

                Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                « Ответ #250 : 25 Февраль 2013, 17:47:12 »
                Я пока использую "Горит". А если в общей стилистике - подожжён.
                   

                  Оффлайн Kariotip

                  Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                  « Ответ #251 : 25 Февраль 2013, 18:43:09 »
                  Значит карта Состояния - "Подожжён", название атаки - "Поджог", а цель - "Подожжена".
                  Заменил всё, согласно вышеперечисленному.

                  Оффлайн SitCom

                  Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                  « Ответ #252 : 25 Февраль 2013, 19:01:41 »
                  Значит карта Состояния - "Подожжён", название атаки - "Поджог", а цель - "Подожжена".

                  Значит в соответствии с этим внесу изменения в Книгу Правил.
                     

                    Оффлайн Радослав

                    Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                    « Ответ #253 : 26 Февраль 2013, 12:12:26 »
                    Вот, немного вычитал.
                    Вообще, надо сказать, что перевод у вас очень грамотный. Просто, корректор нужен (у самого такая же проблема. Свои тексты вычитываю по сто раз и все равно потом ошибки нахожу).


                    Ярость Валиндры

                    "Приближаясь к цели своего путешествия, вы услышали в воздухе хлопанье кожистых крыльев. Понимая, что этот грозный звук не предвещает ничего хорошего, вы спешно пытаетесь найти укрытие.
                     Уже рядом с убежищем вы слышите злорадный хохот, а струей пламени Валиндра горячо приветствует вас."

                    Неизвестные сокровища
                    "Зайдя в знакомый магазинчик, вы вдруг ощущаете непривычное чувство страха и дискомфорта. В полутьме зала вы пытаетесь найти продавца.
                    "Привет-привет!", раздается странный голос из-за прилавка, и фигура в темном плаще появляется из тени. "Могу я вам чем-то помочь?"

                    "Золотоискатель"
                    На пути к цели вашего путешествия, вы увидели дым на горизонте. Вы устремляетесь вперед по изгибам дороги и слышите крик о помощи. След повозки, уходящей в сторону с тракта, говорит о том, что торговый караван подвергся нападению."

                    Темный совет

                    "..которая служила комнатой совещаний для приспешников тьмы".

                    "В Кузне."
                    Узнав о похищении... пытаясь выведать.... Наконец, вы узнали о тайной крепости, где, по слухам, собираются приспешники Валиндры.

                    "Вооруженные до зубов"

                    Приспешники Валиндры помешали вашим попыткам отыскать Йорема Толка. Несомненно, ужасные планы драконихи, в которых этот мастер должен был сыграть свою роль, почти что осуществились. Пришли известия, что темные силы, которые пытаются погрузить Терринот во мрак, заинтересованы в помощи Королевы Драконов. Время не ждет; вы должны помешать созданию этого союза, пока ещё не все потеряно.

                    "Было твое, стало мое"

                    На пути к цели одного срочного задания, вы встретили раненого шахтера, бегущего от какой-то опасности. "На Шахты Виджил напали!", кричит от самому сильному из вас. "Они узнали о находке Йорема и теперь его закрыли в штреке, пока он не добудет всю эту трижды проклятую руду. Пожалуйста... время уходит! Спасите шахту!"

                    карта Событий 3

                    Вы встречаете старую ведьму, которая, прежде чем исчезнуть в тумане, накладывает на вас проклятие.

                       

                      Оффлайн Kariotip

                      Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                      « Ответ #254 : 26 Февраль 2013, 12:43:58 »
                      Королевы Драконов
                      А ещё раз говорю, что "Wyrm" в Convertion Kit перевели как "змей", а переводить одно и тоже слово в разных местах по разному неверно. Тем паче, что могли написать "Dragon Queen" а написали "Wyrm Queen".

                      Вы встречаете старую ведьму, которая, прежде чем исчезнуть в тумане, накладывает на вас проклятие.
                      Слишком длинно. Не умещается. На картах мало места, потому особо не разбежишься :(

                      Остальное всё исправил.

                      Оффлайн Радослав

                      Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                      « Ответ #255 : 26 Февраль 2013, 12:50:41 »
                      >>Wyrm" в Convertion Kit перевели как "змей",
                      Я исходил из того, что Королева Змеев звучит плохо. В англ.языке нет падежных окончаний, поэтому там звучит круто, а у нас в русском языке, как говорится, "своя атмосфера". Мне кажется, что в данном случае не столь важно придерживаться стандарта wyrm-змей. Тут же имя собственное.


                      >>>Слишком длинно. Не умещается.

                      а так?
                      "Вы встречаете старую ведьму. Прошептав вам слова проклятия, она исчезает в тумане."

                      Поправка
                      в карте персонажа Рэйнхарт:"..вы можете получить 1 усилие"

                      наверное, "сделать 1 усилие"
                      « Последнее редактирование: 26 Февраль 2013, 12:56:25 »
                         

                        Оффлайн Kariotip

                        Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                        « Ответ #256 : 26 Февраль 2013, 12:58:12 »
                        Мне кажется, что в данном случае не столь важно придерживаться стандарта wyrm-змей. Тут же имя собственное.
                        Посмотрим, что скажут другие.

                        "Вы встречаете старую ведьму. Прошептав вам слова проклятия, она исчезает в тумане."
                        так всё отлично помещается.

                        Оффлайн Радослав

                        Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                        « Ответ #257 : 26 Февраль 2013, 13:10:57 »
                        Ещё момент
                        "Вооруженные до зубов"
                        там неточность в тексте награды

                        вот так лучше
                        "...которую ещё не получили ни герои, ни вы "
                           

                          Оффлайн rediska41

                          • Пользователь
                          • **
                          • Сообщений: 60
                          • Пол: Мужской
                            • Просмотр профиля
                          Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                          « Ответ #258 : 26 Февраль 2013, 13:12:17 »
                          >>Wyrm" в Convertion Kit перевели как "змей",
                          Я исходил из того, что Королева Змеев звучит плохо. В англ.языке нет падежных окончаний, поэтому там звучит круто, а у нас в русском языке, как говорится, "своя атмосфера". Мне кажется, что в данном случае не столь важно придерживаться стандарта wyrm-змей. Тут же имя собственное.
                          Королева Змеев звучит плохо. Королева Змей - во всех сказках, играх и т.д. было так.
                          Поправка
                          в карте персонажа Рэйнхарт:"..вы можете получить 1 усилие"

                          наверное, "сделать 1 усилие"
                          Радослав, я не очень понимаю о каком усилии вы второй раз говорите. Усталость? Значок капли?
                          « Последнее редактирование: 26 Февраль 2013, 13:14:08 »
                            HeTu
                             

                            Оффлайн Радослав

                            Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                            « Ответ #259 : 26 Февраль 2013, 13:19:30 »
                            Цитировать
                            >>>о каком усилии вы второй раз говорите. Усталость? Значок капли?

                            1 Значок капли= "1 усилие" или "1 жетон усталости"

                            Просто, фраза "получите 1 усталость" это не по-русски :)
                            Поэтому и говорю: "вы можете сделать 1 У, чтобы перебросить 1 кубик"
                            Либо "взять 1 жетон усталости".. но это некрасиво.

                            Цитировать
                            Королева Змей - во всех сказках, играх и т.д. было так.
                            Я, кстати, тоже думал об этом. Это лучше, но получается другой смысл- не дракониха, а змея.
                            Архаичное произношение даже не "змей", а "змий".
                            « Последнее редактирование: 26 Февраль 2013, 13:21:49 »