>>Позвольте поинтересоваться, Вы по профессии худ. переводом занимаетесь или это у Вас хобби такое?
Подрабатываю этим. Для Алегриса перевел штук 6 книг (Вармашина (книга правил базы, дополнение "Орды", книга Хадора, книга Крикса, книга Наемников), Наполеон, частично новый кодекс Имперской Гвардии). Я там делал литературную часть, терминами занимались другие люди.
У них там сейчас перерыв с переводами, так я решил немного поработать на интерес. Тем более, что мне нужна хорошая русская версия этой игры, так как мои друзья англ. яз не знают.
До того перевел тонну всяких комиксов по Вархаммеру.
вот, например, Морхдайм
http://vk.com/album1937402_169839190Титан
http://vk.com/album1937402_169838389Огонь и Честь
http://vk.com/album1937402_169839049+ ещё всякая мелочевка
Ну, ещё в университете у себя веду практикум по теории перевода
В общем, некоторый опыт имеется.
Что касается вычитки, я имел в виду подкорректировать некоторые фразы, даже не меняя сути.
Дело в том, что ЛЮБОМУ переводчику, как бы умен он ни был, ВСЕГДА нужен корректор. Если постороннего человека нет, то переводчик может выполнить корректуру и сам, но только через какое-то время, чтобы "глаз отдохнул". А это замедляет процесс перевода.