Автор Тема: Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP  (Прочитано 133623 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн SitCom

Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
« Ответ #320 : 10 Март 2013, 22:04:36 »
Так и будет, Радослав переводит художественный текст, а я остальное.
     

    Оффлайн karbo

    Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
    « Ответ #321 : 10 Март 2013, 22:18:29 »
    Отлично, жду с нетерпением, заготовки для текста уже готовы.
       

      Оффлайн Oleiro

      Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
      « Ответ #322 : 10 Март 2013, 22:35:09 »
      Листы персонажей Грисбан и Синдраэль: в подвиге не должно быть стрелки - эти подвиги не требуют потратить действие.
         

        Оффлайн Радослав

        Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
        « Ответ #323 : 11 Март 2013, 07:38:26 »
        Литературку к Логову перевел.
        Вроде бы, косяков при вычитке не нашел, но фиг знает, нет предела совершенству. :))
        На данный момент, удобочитаемо.

        Кстати, Aurium Armor это не Золотая броня, но "Ауриумная броня".
        Там металл так называется- ауриум. (а золото это aurum)
           

          Оффлайн Kariotip

          Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
          « Ответ #324 : 11 Март 2013, 07:53:57 »
          Ауриумная броня
          Выговорить сложно. Может "Броня из ауриума"?

          Оффлайн Радослав

          Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
          « Ответ #325 : 11 Март 2013, 07:55:11 »
          Ну, или так.
          Мне тоже не нравится, да...
          в англ.яз читается как "ориум", так что у них проблем не возникает
          может, и нам транскрибировать?
          « Последнее редактирование: 11 Март 2013, 07:57:17 »
             

            Оффлайн SitCom

            Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
            « Ответ #326 : 11 Март 2013, 08:17:52 »
            Или аурим, или оурим
               

              Оффлайн Радослав

              Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
              « Ответ #327 : 11 Март 2013, 08:30:04 »
              лучше ориум
              зияние не так выражено, как следствие-читается удобнее
              да и не надо ничего придумывать
              чем ближе к оригиналу, тем меньше риска нарваться на то, что пишет Metaller
              « Последнее редактирование: 11 Март 2013, 08:36:26 »
                 

                Оффлайн Metaller

                Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                « Ответ #328 : 11 Март 2013, 08:34:44 »
                Не надо аурим, есть персонаж с таким именем в конвершен ките.
                   

                  Оффлайн Kariotip

                  Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                  « Ответ #329 : 11 Март 2013, 08:44:52 »
                  значит "броня из ориума", либо "ориумная броня"... по звучанию лучше первое, но второе более правильно.

                  Оффлайн altark

                  Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                  « Ответ #330 : 11 Март 2013, 13:13:39 »
                  значит "броня из ориума", либо "ориумная броня"... по звучанию лучше первое, но второе более правильно.

                  Лучше то, что благозвучно. Второй вариант еще надо уметь произносить...
                     

                    Оффлайн karbo

                    Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                    « Ответ #331 : 15 Март 2013, 18:06:36 »
                    Бета версия «книги правил и приключений»
                    Думаю, что можно еще добавить перевод отдельной мини-кампании, тот который из 2-х листов.
                       

                      Оффлайн Радослав

                      Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                      « Ответ #332 : 15 Март 2013, 18:14:14 »
                      Отлично!
                         

                        Оффлайн Kariotip

                        Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                        « Ответ #333 : 15 Март 2013, 18:21:25 »
                        Пока список "к исправлению" для ПнП такой:

                        База:
                        ------
                        Oleiro - Листы персонажей Грисбан и Синдраэль: в подвиге не должно быть стрелки - эти подвиги не требуют потратить действие.
                        Oleiro - Карта Лорд Мерик Фэрроу. 1акт. В конце пункта про возгорание : ”…may not perform…”  переведено как «...может НЕ использовать...». Правильно – «...НЕ может использовать...»

                        Логово:
                        ---------
                        Радослав - Броню Аурима заменить на "Ауриумная броня"

                        Дополнения будут? Жду.

                        Оффлайн karbo

                        Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                        « Ответ #334 : 15 Март 2013, 18:22:41 »
                        там надо кой какие термины согласовать ближе к концу книги, Павел выложит для обсуждения
                           

                          Оффлайн Радослав

                          Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                          « Ответ #335 : 15 Март 2013, 18:23:20 »
                          >>>Радослав - Броню Аурима заменить на "Ауриумная броня"
                          Вроде бы решили "ориумная броня"?
                             

                            Оффлайн Kariotip

                            Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                            « Ответ #336 : 15 Март 2013, 18:45:10 »
                            >>>Радослав - Броню Аурима заменить на "Ауриумная броня"
                            Вроде бы решили "ориумная броня"?
                            Да, решили :)
                            Файл со списком исправлений не обновил.

                            Оффлайн SitCom

                            Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                            « Ответ #337 : 16 Март 2013, 21:19:34 »
                            Вычиткой ещё не занимался, но кое-что уже заметил.

                            стр. 10-11.  На 11 странице название квеста не "Золотоискатель", а "Ужасное открытие"

                            стр. 10-11.  Слово "Inn" - в литературном тексте его переводили как "таверна", у меня же "трактир" и соответственно "трактирщик". Какой вариант оставляем?

                            В литературном тексте везде остался ауриум, а не ориум

                            Слово "Forge" как всё-таки будем переводить "Кузница" или "Кузня"?

                            "Weapon Cache" - я перевёл как "Связка оружия". Может кто-то предложит лучший вариант?

                            "Wargear" - я перевёл как "Военное снаряжение". Может кто-то предложит лучший вариант?
                               

                              Оффлайн Metaller

                              Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                              « Ответ #338 : 16 Март 2013, 22:08:54 »
                              Inn это таверна. Трактир это бар, а таверна - это гостиница с рестораном, вот такая разница. Если по смыслу нет разницы, а ее скорее всего нет, то любой вариант подойдет.

                              cache больше похоже на тайник.

                              wargear - амуниция?
                                 

                                Оффлайн Радослав

                                Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP
                                « Ответ #339 : 16 Март 2013, 22:54:05 »
                                >>Weapon Cache
                                склад оружия