Тема такая, захотелось распечатать манчкина-Ктулху, тема из манчкинов понравилась больше всего. Скачал из интернета всем известную русскую редакцию (Спасибо ее автору!), Но напрягают выбранные автором шрифты. Решил переделать для себя да и вообще. Начал переделывать, сомнения некоторые переводы карт, пытаюсь литературно постоить фразы по-русски и адаптировать.
1. Вопрос вызвали карты BugGoth, JogGoth, RugGoth, LogGoth. Точнее окончание Goth. Перевод автора "Гот" (ЖукГот и т.д.) мне кажется не совсем верным, так как иллюстрации ничего похожего не содержат. Проанализироваа иллюстрации видим, изображен определенный монстр и рядом маленькие манчкины. Могу предположить что окончание Goth, обозначает размер, типа "Жучище", "Бегунище", "Коврище", "Коряжища".
Верно ли мое предположение? Какие варианты?2. Есть карта Shallow Ones. Слово Shallow дословно переводится как "земноводное". В разговорной речи Shallow означает еще и человека, не обладающего своим собственным мнением и зависящего от мнения известных личностей. Стремящегося быть на них похожим. В карте соединены оба значения.
Как название адаптированно перевести на русский?
UPD 22/12/09:Уже готово 90 карт
Конструктивные предложения по переводу приветствуются. Или интересные адаптации названий карт.
UPD:Вроде все сделал! Выкладываю. Самому все проверять уже влом, себе напечатал. Мелкие глюки будут отсеиваться в процессе. Тогда буду менять. Если кто какие ошибки найдет пишите. Там только карты, без правил.
Вот ссылка на файл в формате pdf, 300dpi, 40 мб, для печати самое оно. Он скорее всего весит так много из-за масок изображения, но перегонять поменьше уже влом, извините. Кого волнует траффик, пишите, выложу поменьше.
P.S. да, для печати я изменил чуть расцветку карт, чтобы поменьше тратить чернил. Теперь белого цвета больше.