Пока в процессе, фактических ошибок очень мало, нашёл только одну на данный момент, но набралось несколько предложений по художественной части
Ради высшего блага 5, Small, стр. 6
Вместо символа Воли должен быть символ Числа Сыщиков
Шанхай 1, Big, стр. 21
<<If you fail, they inflict their wounds upon you>>
<<При провале они ранят вас>>
Скорее: <<При провале они переносят свои раны на вас>> (речь идёт о не упокоенных духах казнённых пленников, они не просто ранят, они проецируют на сыщика то, что произошло с ними)
Иной мир 63, Big, стр. 5
<<If you fail, you suspect everyone has always been in the thrall of the Great Race>>
<<При провале вы узнаёте, что все культы были всего лишь рабами Великой Расы>>
Скорее: <<При провале вы подозреваете каждого в том, что он всегда был рабом Великой Расы>> (разыгралась паранойя, речь не только о культах)
Исследование Г'харна, Big, стр. 9
<<shadowy face of a hooded figure>>
<<темное лицо фигуры в капюшоне>>
Скорее: <<затенённое лицо фигуры в капюшоне>> (речь не о цвете кожи, а о том, что из-за капюшона лицо в тени)
Храбрость 1, Small, стр. 8
<<0: If you are lucky enough to survive, you will be more cautions next time>>
<<0: Сейчас вы оказались достаточно везучи, но в следующий раз, чтобы выжить, нужно быть осторожнее>>
Скорее: <<0: Если вам повезёт выжить, в следующий раз вы будете осторожнее>> (речь идёт о полном провале, 0 успехов в бою, какая уж тут везучесть)
Опытность 1, Small, стр. 8
<<However, frequent discoveries of flaws in your technique erode your sense of self-worth>>
<<Однако, частое нахождение изъянов в вашей технике, подрывает ваше чувство собственного достоинства>>
Скорее: <<Однако, частое нахождение изъянов в вашей технике снижает вашу самооценку>> (всё-таки немного разные понятия)
Выносливость 1, Small, стр. 8
<<little adrenaline to clear out the cobwebs>>
<<немного адреналина, чтобы убрать последствия ловушек>>
Скорее: <<немного адреналина, чтобы прочистить мозги>> (устойчивое выражение, никаких ловушек)
Долг, Тёмное изъятие, Small, стр. 8
<<failure to live up to your end of the bargain will cost you – and the world – more than you bargained for>>
<<невозможность дожить до конца сделки, будет стоить вам... и миру, гораздо дороже>>
Скорее: <<ваша неспособность соблюсти условия договора будет стоить вам – и миру – гораздо дороже>> (live up – соблюсти, оправдать; your end – не смерть, а ваша часть обязательств)
Тёмная сделка, Small, стр. 8
<<Reap The Whirlwind>>
<<Пожинание плодов>>
Может: <<Время пожинать бурю>>? От пословицы: <<Посеешь ветер, пожнёшь бурю>> (sow the wind, reap the whirlwind) Да и не пожинание (вроде, нет такого слова), а жатва
<<Now their plans have come to fruition>>
<<Но теперь условия поменялись>>
Скорее: <<Но теперь их планы осуществлены>>