Глянул перевод малых карт, так как я пересылал свои черновики ZMS.
а) В Ворде есть режим редактирования (Ctrl+Shift+E), в котором очень удобно работать с чужим текстом - сразу видны и ваши правки, и оригинальный текст.
б) Комментарии лучше давать в том же файле вставкой.
в) 90% "технического" текста на картах уже есть в прошлых дополнениях и изменения в сторону кажущейся благозвучности на самом деле плодят сущности.
г) Если вам кажется, что Гхарна должно писаться через апостроф - погуглите переводы Лавкрафта, чтобы убедиться, что вы ошибатесь (поступайте так по поводу любого имени собственного при переводе).
д) Следует из г) - Если в тексте написано Ваш-Вирай и Тиккун, то так и должно оставаться в переводе, не надо плодить сущности. Нельзя вносить изменения в названия карты, так как если по карте у кого-то возникнут вопросы, он должен иметь возможность без проблем найти оригинальное название и задать вотпросы по карте не только в той теме, но и на БГГ или форуме ФФГ.
е) Попробуйте вычитать какие-нибудь городские контакты, возможно, после вас вычитает ещё несколько человек - и у нас таки будет это дополнение...
а. Господа, мне не сложно воспользоваться режимом редактирования, я с ним хорошо знаком, просто не считаю удобным. Но если кому так больше нравится, готов перейти. На чём остановимся?
б. Ну... Опять же моё видение: сначала тоже хотел сделать в теле файла, потом решил вынести отдельно.
в. Понимаю, поэтому почти и не трогал, кроме тех редких случаях, когда приводил к ПРЕДЫДУЩИМ вариантам.
г. Просто не знал, принято.
д. В тексте "ТиккОун", так что воспользовался гуглом, чтобы понять, откуда взялось слово. Исправил из соображений правильности, а не благозвучности. Альтернативу предложил в комментариях, но сам я тоже за перевод, максимально приближенный. Про "Ваш-Вирай" правил другое слово в названии.
Кстати, поскольку я довольно хорошо знаком с УА, для некоторых вещей (типа "Остроги") я брал перевод оттуда.
е. Sir yes sir!
Ладно, моя работа только началась, подождем контакты.