пробежался по картам "карты с крестиками"
карта 95 "Латиноамериканский долговой кризис" - "сбрасит"
карта 102 "Ирано-Иракская война" - "пераций"
карта 24 "Индо-Пакистанская война" - "пераций"
карта 55 "Вилли Брандт" - "тменяется"
Отлично, будет исправлено. Я когда текст перед выкладыванием просматривал, ошибок просто не увидел (мозг привычные слова-фразы с ошибками проглатывает как правильно написанные и никакого сигнала об ошибке не посылает). Жду ещё, если возможно.
и еще, почему Че Гевара стал просто Че? хотя может я чего то опять же не знаю)
О, тема названия карт, моя любимая..
Шучу
. В оригинале карта называется "Che", что понятно: Эрнесто 'Че' Гевара. Че - это прозвище, ник (вроде как это словечко Эрнесто в разговор вставлял периодически - признак провинциального жителя, или какой-то говор - не помню). Потому правильно не "Че Гевара", а Эрнесто Гевара, Эрнесто 'Че' Гевара, ну или Эрнесто 'Че'
. Вроде как так. Но естественно основная причина "Че" вместо "Че Гевара" - оригинальное название карты.
Кстати. Есть ещё несколько замечаний как к авторам, так и к нашим переводам по своему. "Пятилетний план" просится в "Пятилетку" (причём описание этой карты загадочное для СССР-жителя и свидетельствует о разном знании/обучении противостоящих сторон: по моей логике Пятилетка - однозначно позитивная вещь и событие в плюс СССР, а не США; описание говорит об обратном). "Варшавский договор" в оригинале "Основание Варшавского договора". Переведённая у нас как "Авария на Чернобыльской АЭС" естественно просто "Чернобыль" (ориг. "Chernobyl"). "Юрий и Саманта" я бы вообще переименовал так, что бы убрать "Юрий" из названия (фамильярно ж звучит в отношении лидера СССР; в отношении лидеров США такого в игре не замечено, значит стоит соблюдать единообразие). NATO ранее переводимое как НАТО - естественно в русском языке как НАТО не получается никак, потому тут NATO на английском, как и NORAD. Далее, в оригинале "Pershing II deployed", у нас "Развёртывание ракет Першинг 2"... о, а тут я забыл заменить
Слово "ракет" лишнее, но решил я его оставить для более удачного вида подписи карты
, а вот название ракеты нужно на английском написать - это сейчас исправлю. "Атомные подводные лодки", если соответствовать оригиналу, нужно было бы назвать "Атомные подлодки" ("Nuclear subs"), что не очень красиво по русски звучит.. о.. а и тут неправильно - надо не "Атомные", а "Ядерные".. правим.. И "ОПЕК" правим, эх.. (в "OPEC", ибо Организация стран-экспортеров нефти - это или ОСЭН, или OPEC)
"Взрыв казарм морской пехоты" по хорошему бы назвать "Взрыв казарм в Бейруте", "Взрыв казарм миротворцев", или "Взрывы казарм миротворцев в Бейруте"
- этот вариант вообще хорош, но от оригинала далёк (а оригинал в переводе на наш несколько теряет суть обезличивая конкретное событие). "Советы сбивают лайнер KAL-007" - в оригинале нет слова "лайнер", но оставил я так - опять же из-за вида подписи. "Наш человек в Тегеране" я назвал "Свой человек в Тегеране", ибо "Наш" не звучит (играя за советы читать "Наш" - скушно, ибо не наш..
это у США он там "Наш", а в общем случае - "Свой", чей-то).
Поправка: "Пятилетний план" правильно было бы назвать "Пятилетки" (во множ. числе).