Форум о настольных играх
General Category => Вопросы по правилам => Тема начата: battrack от 25 Март 2011, 09:29:56
-
Сделал перевод правил переизданных карточных колонизаторов. Сверстал в стиле оригинальных правил. В переводе карт осталось непереведенным буквально два предложения, которые вызвали затруднения. Это тексты карт героев - ничего не значащие для игры тексты (абстрактные фразы типа "я гроза морей..." и пр.), но тем не менее, для того чтобы полностью удовлитвориться работой, хочу чтобы все было переведено на 100%.
Карта Hedge Tavern. Текст: In the neighborhood, word has it that more people were seen going inside that coming out.
Карта Large Festival Hall. Текст: Just a moment! didn't the estimate specify a much bigger tower
Хоть убей, но никак не получается перевести тексты этих двух карт. Помогите кто более менее на "ты" с английским!
Как только получу перевод этих карт, на следующий же день готов буду выложить перевод правил и карт. Буклет будет иметь полностью такой же вид, как оригинал, с теми же иллюстрациями.
-
Карта Hedge Tavern. Текст: In the neighborhood, word has it that more people were seen going inside that coming out.
Карта Large Festival Hall. Текст: Just a moment! didn't the estimate specify a much bigger tower
Придорожная (убогая) таверна: В окрестностях ходят слухи, что в нее заходит больше народу, чем выходит.
Большой праздничный зал: Постойте! А по смете эта башня должна быть намного больше!
Смысл такой, но так как я вырвана из контекста, то, возможно, нюансы надо "подтянуть". :) Удачи! Очень жду сверстанных материалов, хочется поиграть.
-
Как вариант к предыдущему переводу:
Карта Large Festival Hall. Текст: Just a moment! didn't the estimate specify a much bigger tower?
"Минуточку! А разве по смете башня не должна быть намного выше?"
_____________________________________________________________
Карта Hedge Tavern. Текст: In the neighborhood, word has it that more people were seen going inside that coming out.
"По округе идёт молва, что многих людей видели входящими внутрь, и лишь немногих выходящими на улицу".
Вобщем, смысл-то понятен, нужно только покрасивше сформулировать... :)
Кстати, было бы неплохо выкладывать к подобным вопросам скан карточек -- иллюстрации обычно очень помогают.
-
Вы даже и без сканов и контекста хорошо справились! Спасибо!
Сейчас буду доверстывать и выкладывать!
-
Перевод таверны catavisha ближе к оригиналу и звучит веселее. У Ruudzaki как-то зловеще. Единственное я бы предложил "то в нее входит" вместо "заходит".
-
Заходит- однозначно лучше. Во-первых, "входит-выходит" - сразу вспоминается ослик Иа :), во-вторых, входит в данном контексте ассоциируется со значением "помещается", а в -третьих, разный смысл в предложениях - "я зашёл в таверну", и "я вошёл в таверну".
-
Разместил правила
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=5342.0