Всем добрый день!
Перевожу игру Battle for Stalingrad.
http://boardgamegeek.com/boardgame/72799/battle-for-stalingrad
http://tesera.ru/game/237633/
Карточная игра для двух игроков про битву за Сталинград. По первым ощущениям игра хорошая, с высокой реиграбельностью и довольно простыми правилами.
Ну и тема заслуживает того, чтобы игра была доступна в России!
Планирую сделать вкладыши в протекторы с русским переводом, а также модуль для Zuntzu и возможно полный русский комплект ПнП.
В игре 167 карт размером 87х62мм и 1 лист токенов.
Карты 3 видов: карты войск, карты действий и локации.
Что уже сделано:
1. Отсканировал все карты (300 дпи)
2. Сделал черновой перевод карт действий
3. Свёл все карты войск в табличку
Теперь нужна помощь в грамотном переводе терминов. Чтобы они отражали смысл и при этом не были слишком длинными.
Например "force" можно перевести как "отряд", но в игре каждая карта это дивизия или бригада. Можно ли дивизию назвать отрядом? А слово "подразделение" уже плохо влезает в карту.
Кто сможет, уделите немного времени пожалуйста и подскажите варианты перевода.
Вот комплект доков по игре: сканы карт, правила и мои переводы http://yadi.sk/d/5ESrTOTdJcTc5
Только правила и переводы, без сканов карт:
http://yadi.sk/d/XYn5UCdKJcTdr
Список терминов, которые на данный момент нуждаются в грамотном переводе:
1 force
2 ration
3 move Action
4 Control Area
5 Rubble
6 Hit Attack
7 Perimeter Area
8 Attack Action
9 Destroyed
10 Retreat
11 Enemy (forces)
12 stop hit
13 Combat
14 Acting player
15 Fireflight card
16 resolving the attack
17 drow card step
Заранее спасибо всем, кто откликнется!
Чуть позже сделаю на Тесере обзор, чем игра хороша.
Перевожу игру Battle for Stalingrad.
http://boardgamegeek.com/boardgame/72799/battle-for-stalingrad
http://tesera.ru/game/237633/
Карточная игра для двух игроков про битву за Сталинград. По первым ощущениям игра хорошая, с высокой реиграбельностью и довольно простыми правилами.
Ну и тема заслуживает того, чтобы игра была доступна в России!
Планирую сделать вкладыши в протекторы с русским переводом, а также модуль для Zuntzu и возможно полный русский комплект ПнП.
В игре 167 карт размером 87х62мм и 1 лист токенов.
Карты 3 видов: карты войск, карты действий и локации.
Что уже сделано:
1. Отсканировал все карты (300 дпи)
2. Сделал черновой перевод карт действий
3. Свёл все карты войск в табличку
Теперь нужна помощь в грамотном переводе терминов. Чтобы они отражали смысл и при этом не были слишком длинными.
Например "force" можно перевести как "отряд", но в игре каждая карта это дивизия или бригада. Можно ли дивизию назвать отрядом? А слово "подразделение" уже плохо влезает в карту.
Кто сможет, уделите немного времени пожалуйста и подскажите варианты перевода.
Вот комплект доков по игре: сканы карт, правила и мои переводы http://yadi.sk/d/5ESrTOTdJcTc5
Только правила и переводы, без сканов карт:
http://yadi.sk/d/XYn5UCdKJcTdr
Список терминов, которые на данный момент нуждаются в грамотном переводе:
1 force
2 ration
3 move Action
4 Control Area
5 Rubble
6 Hit Attack
7 Perimeter Area
8 Attack Action
9 Destroyed
10 Retreat
11 Enemy (forces)
12 stop hit
13 Combat
14 Acting player
15 Fireflight card
16 resolving the attack
17 drow card step
Заранее спасибо всем, кто откликнется!

Чуть позже сделаю на Тесере обзор, чем игра хороша.