Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Темы - Арсений

#1
Всем добрый день!
Перевожу игру Battle for Stalingrad.
http://boardgamegeek.com/boardgame/72799/battle-for-stalingrad
http://tesera.ru/game/237633/
Карточная игра для двух игроков про битву за Сталинград. По первым ощущениям игра хорошая, с высокой реиграбельностью и довольно простыми правилами.
Ну и тема заслуживает того, чтобы игра была доступна в России!

Планирую сделать вкладыши в протекторы с русским переводом, а также модуль для Zuntzu и возможно полный русский комплект ПнП.
В игре 167 карт размером 87х62мм и 1 лист токенов.
Карты 3 видов: карты войск, карты действий и локации.

Что уже сделано:
1. Отсканировал все карты (300 дпи)
2. Сделал черновой перевод карт действий
3. Свёл все карты войск в табличку

Теперь нужна помощь в грамотном переводе терминов. Чтобы они отражали смысл и при этом не были слишком длинными.

Например "force" можно перевести как "отряд", но в игре каждая карта это дивизия или бригада. Можно ли дивизию назвать отрядом? А слово "подразделение" уже плохо влезает в  карту.

Кто сможет, уделите немного времени пожалуйста и подскажите варианты перевода.

Вот комплект доков по игре: сканы карт, правила и мои переводы http://yadi.sk/d/5ESrTOTdJcTc5

Только правила и переводы, без сканов карт:
http://yadi.sk/d/XYn5UCdKJcTdr

Список терминов, которые на данный момент нуждаются в грамотном переводе:
1   force
2   ration
3   move Action
4   Control Area
5   Rubble
6   Hit Attack
7   Perimeter Area
8   Attack Action
9   Destroyed
10   Retreat
11   Enemy (forces)
12   stop hit
13   Combat
14   Acting player
15   Fireflight card
16   resolving the attack
17   drow card step

Заранее спасибо всем, кто откликнется! :)
Чуть позже сделаю на Тесере обзор, чем игра хороша.