Предлагаю вашему вниманию игру-филлер с элементом push-your-luck для 2-4 человек, в ознакомительных целях.
После ознакомления сжечь и, если понравится, купить оригинал :)
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Тесера (http://tesera.ru/game/819757/)
Карты монстров и карточки персонажей. (https://cloud.mail.ru/public/4BFi/9mBNDetiy)
Жетоны на выбор (https://cloud.mail.ru/public/C33M/wuJLKz7x5)
правила ENG (https://cloud.mail.ru/public/JxAd/b7aTPa1o8), если найдется локализация, ссылку обновлю
ВидеоправилаИзвините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Перевод вольный, принимаю все конструктивные замечания. Оперативно внесу все адекватные исправления :)
п.с. отдельная благодарность
scorp666ion за предоставленные материалы и
voidwalker за чистку сканов и помощь с переводом!
Спасибо!
Из замечаний (не знаю, все ли из них просто устранить):
* "Обояние" -> "Обаяние"
* Страницы не симметричны по вертикали. Из-за этого сверху места до края совсем мало, а снизу, наоборот, много. У меня, например, принтер может не запечатать так близко к краю. А если бы страница была симметричной, то всё бы отлично влезло.
* На жетонах с предметами хорошо бы оставить bleeding с лицевой стороны, просто метки для реза добавить – рез не всегда получается ровным и границу между белым и чёрным (например, снизу жетонов) сильно заметно и она режет глаз.
ПНП подправил, ссылку обновил.
Всё легко устранимо, главное критики побольше в вольностях перевода :)
Вот оригинальный текст
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Цитата: epson t50 от 04 ноября 2017, 07:05:48ПНП подправил, ссылку обновил.
Спасибо за правки! А центровку не получилось победить? По-прежнему по вертикали не по центру и по горизонтали, по-моему, тоже. Это несложно победить с помощью ImageMagick, но лучше для всех сделать.
Цитата: elricbk от 04 ноября 2017, 20:25:33
Спасибо за правки! А центровку не получилось победить? По-прежнему по вертикали не по центру и по горизонтали, по-моему, тоже. Это несложно победить с помощью ImageMagick, но лучше для всех сделать.
работаю только в фотошопе со 100500 слоёв, центрировал под двустороннюю печать (проверял на своём принтере). завтра попробую всё это зацентрировать +- пиксель
"Чарующая флейта" – меняется число в обращении "вы побеждаете" – "уменьши". Надо, видимо, единообразно.
"Танцующий клинок" – пропало слово one – "одного монстра"
"Счастливая монета" – в англоязычном описании предмет выглядит одноразовым ("победите монстра с чётной силой, если следующий за ним монстр с чётной силой, то повторите эффект"), в русскоязычном описании эффект стал многоразовым
"Служанка" – "Дуэнья"? Это вроде единственный вариант перевода chaperon одним словом (ещё есть "компаньонка", но у принцессы будет, скорее, дуэнья, чем компаньонка)
"Weird concoction" – "Непонятный/странный/загадочный отвар/зелье"?
Ninjato – ниндзято или меч ниндзя?
"Деревянный сюрикен/Кровавый посох" – "вампира -> вампиров"? И на "мече/экипировке шиноби/камне тьмы" "монстра" -> "монстров"?
"Шиноби" – "синоби" (как в "сюрикене")
Ещё в целом – возможно, для "одноразовых" карт вместо "вы побеждаете" лучше будет "победите". Тогда одноразовые/многоразовые карты будут ещё и по форме глагола различаться. И здесь же, на одноразовых картах будет единственное число "монстра", "дракона", а на многоразовых – множественное "монстров", "вампиров", "гоблинов". Т.е. "Вы побеждаете вампиров. Прибавьте их силу к своему здоровью" vs "Победите одного монстра нечётного уровня".
Ещё, если несложно, напишите, какие шрифты использовались для заголовков/текста?
Цитата: elricbk от 05 ноября 2017, 00:25:31
"Чарующая флейта" – меняется число в обращении "вы побеждаете" – "уменьши". Надо, видимо, единообразно.
"Танцующий клинок" – пропало слово one – "одного монстра"
"Счастливая монета" – в англоязычном описании предмет выглядит одноразовым ("победите монстра с чётной силой, если следующий за ним монстр с чётной силой, то повторите эффект"), в русскоязычном описании эффект стал многоразовым
"Служанка" – "Дуэнья"? Это вроде единственный вариант перевода chaperon одним словом (ещё есть "компаньонка", но у принцессы будет, скорее, дуэнья, чем компаньонка)
"Weird concoction" – "Непонятный/странный/загадочный отвар/зелье"?
Ninjato – ниндзято или меч ниндзя?
"Деревянный сюрикен/Кровавый посох" – "вампира -> вампиров"? И на "мече/экипировке шиноби/камне тьмы" "монстра" -> "монстров"?
"Шиноби" – "синоби" (как в "сюрикене")
Ещё в целом – возможно, для "одноразовых" карт вместо "вы побеждаете" лучше будет "победите". Тогда одноразовые/многоразовые карты будут ещё и по форме глагола различаться. И здесь же, на одноразовых картах будет единственное число "монстра", "дракона", а на многоразовых – множественное "монстров", "вампиров", "гоблинов". Т.е. "Вы побеждаете вампиров. Прибавьте их силу к своему здоровью" vs "Победите одного монстра нечётного уровня".
Ещё, если несложно, напишите, какие шрифты использовались для заголовков/текста?
вот именно такую критику хотел услышать)
мой перевод старался быть лаконичным, не костноязычным, приятным слуху и более ориентированным на детей, поэтому "Дуэнья" стала служанкой, двуручный меч - экскалибуром, нинзято - катаной и т.п., если это принципиально, то могу поменять на оригинальный перевод
синоби - шиноби спорный момент, искал перевод, пишут эти два варианта, я ещё с 90-х привык называть шиноби потому что she (она) читается как Ши, опять же субъективно. Могу переправить, это не принципиально
фраза "
вы побеждаете" взял из русской локализации первой части игры, где это встречается повсеместно
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
"Танцующий клинок" - подправлю
"Счастливая монета" - просьба предложить свой вариант, возможно добавить фразу - сбрось после применения (но на карте и так текста много)?
по вопросу одноразовости предмета - молния в правом нижнем углу обозначает одноразовость"Weird concoction" – Непонятный/странный/загадочный
на мой взгляд звучало коряво) могу подправить если предложите окончательный вариант
множественные числа подправлю, когда пилил пнп, одноразовость предметов выпала из моего внимания
в карточках победы над "вампирами", "гоблинами" могу добавить
всех . "Вы побеждаете всех вампиров/гоблинов" (так в локализации)
шрифт Eraser Cyr Regular шапка
Fira Sans Condense текст
п.с. жду следующую критику
Цитировать
мой перевод старался быть лаконичным, не костноязычным, приятным слуху и более ориентированным на детей, поэтому "Дуэнья" стала служанкой, двуручный меч - экскалибуром, нинзято - катаной и т.п., если это принципиально, то могу поменять на оригинальный перевод
* По поводу "дуэньи" – мне кажется, можно не лишать детей такого редкого "сказочного" слова. Спросят у взрослых, что это, заодно и лексикон расширят.
* "Ниндзято" vs "Катана" – у меня дочери, им что одно слово, что другое нужно будет объяснять :) Нейтральный вариант "Меч ниндзя" – и перевод почти дословный, и понятно всё
* "синоби - шиноби" – я тоже больше привык к варианту "шиноби", но в английском "shuriken" и "shinobi" начинаются с одинакового звука, поэтому и предложил сделать одинаково (Википедия тоже предлагает "синоби", зато Нарутопедия предлагает "шурикэн")
* "Вы побеждаете" – в локализации оригинальной игры одноразовые эффекты (чтобы их отличать) пришлось костылить с помощью фразы "(один раз за подземелье)". По-моему, если этот момент выделить формой глагола, хуже не станет, но дело ваше.
* "Счастливая монета" – Можно прям как в английском (но я не знаю, влезет ли на жетон) "Победите (вы побеждаете) монстра чётного уровня. Если следующий монстр чётный – повторите (процесс)"
* "Weird concoction" – и на английском звучит "коряво" (и я думаю, что специально, чтобы подчеркнуть "странность"). "Секретное снадобье"?
Цитировать
в карточках победы над "вампирами", "гоблинами" могу добавить всех. "Вы побеждаете всех вампиров/гоблинов" (так в локализации)
Со "всех" будет лучше, по-моему.
ссылку обновил
по поводу - "Счастливая монета" - текст не влезает, перекрывает знак молнии. оставлю старый вариант, поскольку молния = одноразовость
Спасибо за правки.
Классическое противостояние Поливанова и Хэпбёрна.
Если придерживаться версии Поливанова, должно быть "синоби" и "сюрикэн" (через "э").
Если придерживаться версии Хэпбёрна, то должно быть "шиноби" и "шурикен". Но тогда уже и "нинджа".
Цитата: grishkatz от 08 ноября 2017, 10:12:07Классическое противостояние Поливанова и Хэпбёрна.
Хэпберна в топку! /простите/ :)
Здравствуйте.
Не нашел на форуме пнп первой версии Прогулки в Подземелье/Welcome to the Dungeon, может у кого есть?
Читал что можно объединять, может получится сделать общую пнп)
Можно попробовать отсканировать, вот только с фотошопом у меня никак от слова совсем
Цитата: mellon от 03 октября 2018, 20:13:08
Можно попробовать отсканировать, вот только с фотошопом у меня никак от слова совсем
Сделайте пожалуйста сканы в 600 dpi и без обработки.
Цитата: morbo от 08 октября 2018, 12:23:32
Сделайте пожалуйста сканы в 600 dpi и без обработки.
Здравствуйте. Нашли вы сканы игры Прогулки в подземелье?