Ищу сканы карт для дополнения к игре Terraforming Mars. По наличию времени сверстаю из них ПНП и отдам на ваш суд.
В теме про Terraforming Mars есть ссылка на свёрстанный доп. Но там на английском и не всё в хорошем качестве вроде бы.
Вот и хотелось бы собрать в хорошем качестве и русскую. Не все в компании дружат с английским.
Первую сверстал. Пока тишина по сканам. Может кто перевод подкинуть может?
жаль, что шрифты не такие, как у базового PnP
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=13241.msg134192#msg134192
Если бы кто скинул ссылочку на шрифт - поменять шрифт пару секунд =)
титул MagistralC Bold, текст Myriad Pro Condensed
Типа так?
Остальные пачкой. Но нужны сканы таких карт:
Синие
213
224
226
234
235
243
249
251
256
259
260
Зеленые
216
217
220
227
230
232
233
237
240
242
244
245
247
252
261
Красные
214
218
231
246
254
Медленно однако, пока только 5 карт сверстал. Перевод художественного текста не добавляю (самый низ карты). Если кто желает могу добавить, но с Вас перевод =)
Need SCAN Cards Terraforming Mars: Venus Next
Сверстал из вырезанной из видео карточки. Автора картинки пришлось потереть - кривоват получился.
Прошу прощения за настойчивость, но вы ведь посмотрели PnP на английском в основной теме?
Там, по крайней мере, эта картинка в качестве (вроде бы) получше и автора можно прочитать.
Да, по этой картинке и правда качество от Dimon_II лучше. Немного отшопил его версию.
Цитата: Sandrom2018 от 06 января 2018, 21:04:30
222.jpg
Перевод неправильный - не "вы платите меньше", а "вы можете использовать для оплаты аэростаты с этой карты"
И жетон аэростата - не на другую, а на "любую карту" (в т.ч. ЭТУ)
Исправил. Постараюсь к четвергу все карточки собрать.
Небольшой затык с переводом тайтлов карт.
Например, кто может предположить, что это такое: Jet Stream Microscrappers?
Air Scrapping в правилах перевели как очистка воздуха. Значит, это летающие очистители
Цитата: wil_low от 09 января 2018, 23:27:34
Air Scrapping в правилах перевели как очистка воздуха. Значит, это летающие очистители
Jet stream это струйное течение (прям статья в википедии есть). Так что получаются "Микроочистители струйных течений" (ещё есть сокращение ВСТ)
:o Благодарю, прям очень-очень!
мне кажется в таком случае, что струйные течения помогают летать, а не являются объектом очистки https://en.wikipedia.org/wiki/Jet_stream#Aviation
если да, то правильнее Микроочистители на струйных течениях
По картинке они вроде как летят засчёт потока.... а может у них есть собственный двигатель и та струя воздуха которая через них проходит - очищается...
Кстати, дополнительные коды внизу картинки сделать или не нужно?
На карте 11101011 - как я понимаю это двоичный номер карты по порядку
А еще "Jet" - "реактивный".
Реактивные микроочистители
(Щаз знакомых американцев напрягу...)
Сегодня вечером скину сюда ссылку на синие карты, если кому не безразлична судьба ПНП, поверьте пожалуйста перевод =) и возможные ошибки по оформлению.
Цитата: wil_low от 09 января 2018, 23:45:51если да, то правильнее Микроочистители на струйных течениях
Предлагаю тогда "Микроочистители в струйных течениях", потому что этот вариант работает для любой трактовки :)
Цитата: elricbk от 10 января 2018, 10:19:18
Предлагаю тогда "Микроочистители в струйных течениях", потому что этот вариант работает для любой трактовки :)
Это название карты. Крупным шрифтом и сверху. Желательно - покороче)
боюсь, покороче не получится, можно чуть уменьшить шрифт для этой карты
Покороче это Микровструтеч? ;D
Цитата: Dimon_II от 10 января 2018, 10:20:40Желательно - покороче)
Ну, в принципе, та же Википедия и другие словари сокращают "струйное течение" до "СТ". Но без расшифровки где-нибудь это же будет непонятно совсем.
как вариант - раскрыть тему в художественном тексте
Синие карты без худ текста.
Конструктивная критика по переводу приветствуется.
https://drive.google.com/open?id=1HymuTxRSV-zRyJhfKcBv51F7wErkanNO
https://drive.google.com/open?id=17lHKXoDX10zpccgRaVt-4L24bl_DVVwt
Блин 256 забыл
Цитата: Sandrom2018 от 10 января 2018, 00:05:08Кстати, дополнительные коды внизу картинки сделать или не нужно?
с ними, конечно, красивее, если не очень сложно
#213 Маппер -> Картограф.
Воздушная/атмосферная картография/картографы
spend 1 floater there - сбростьте жетон аэростата (или просто - аэростат) ОТСЮДА (с этой карты)
#222 использовать для оплаты карт с тэгом Венера
#223 Надувные сборщики/экстракторы
#225 Хаб тут можно перевести как "причал"
#234 (Может назвать ее просто "Микроочистители" ?)
#235 Потратьте жетон ОТСЮДА/с этой карты
#238 (м-б) База Максвел (без "а" в конце)
#243 Раскручивающие(заставляющие раскручиваться) удары/тараны/бомбардировка
#248 -очепятка - "2 сИмвола"
#249 Стратосферные птицы
#251 "Поедающие серу" или "питающиеся серой"...
пропущена #256
#259 буква "с" лишняя. Животные венеры или венерианские животные
#260 то же что #259
P.S. Для удобства проверки в файле можно оба варианта карт (перевод и оригинал) в две строки или два столбца включить.
Классно! Спасибо. Еще есть вопрос. Как я понял в англ. версии не бактерии, а микробы.
И по 222 карте - Свойство: Когда вы играете карту с символом Венеры, аэростаты отсюда можно использовать в качестве оплаты и они стоят 3М$ каждый.
используйте термины базового PnP
Общий вопрос – слово "любой" не выделяется как в оригинале "ЛЮБОЙ"?
Дополнение/альтернативы к Dimon_II (смотрел названия в основном):
213 Аэрокартография
233 Добыча с воздушных шаров / Экстракторы на воздушных шарах
225 Парящие жилища / дома (Они там "плавают" в атмосфере Венеры, поэтому, скорее, парят; hab – это habitat – "место обитания")
243 Раскручивающие столкновения/астероиды (Венера очень медленно обращается вокруг своей оси, хотим сделать так, чтобы она крутилась побыстрее)
249 Птицы в стратосфере / Птицы над облаками
251 Сульфатредуцирующие бактерии / Сульфатредукторы (если я правильно нашёл их в Википедии); ещё хочется "сульфатофаги" или "сульфурофаги", но таких слов нет :(
258 Венерианский терминал / Терминал у Венеры
Если художественный текст переверсти – добавите на карты?
Вопрос к Dimon_II – в PnP на английском откуда взят художественный текст? Кажется, что много опечаток.
Если худ текст переведете - добавлю. В фотошопе по минуте на карту выйдет =)
258 Венерианский терминал , может Терминальная станция Венеры?
Цитата: elricbk от 10 января 2018, 21:35:23
Вопрос к Dimon_II – в PnP на английском откуда взят художественный текст? Кажется, что много опечаток.
"Размытые" карты - скриншоты с видео распаковки, "чёткие" - из новостей, в основном с сайта авторов. Если и есть очепятки - то они авторские.
Venus.pdf (https://drive.google.com/open?id=0Bw062uCwbUFiSE1NYUVha1JDV1E)
А тут все "размытые" перерисованы, текст набран глядя на оригинал и иногда перекомпонован. Мог и сам опечататься.
venus744x1051.pdf (https://drive.google.com/open?id=12QFdpE7BilGeZqb5I6Tuurkq1iH6npfQ)
Сегодня не успею сделать - глаза подвели =(
Может к субботе успею, если перестанут болеть.
Посмотрел на художественный текст и картинку, похоже, что 213 это всё-таки "Атмосферная картография/картографы", как предлагал Dimon_II
P.S. Художественный текст пошёл переводить.
Хорошо. Ура ура ура, будет значит с худ текстом =)
Ссылка на документ, комментирование открыто для всех:
https://docs.google.com/document/d/1-pZzl6ELzfVJlPnDfO5K4R7oVtWhjZL34BcXqVa35ao/edit?usp=sharing
Вот красные с худ текстом =) Пишем предложения/возражения =)
Зеленые будут в понедельник ночью.
Кто знает точный размер карты и размер жетонов достижений/наград?
https://drive.google.com/open?id=1zZZYd91qTwGTmW3FEgbVpQURPAQnQo2N
Для полной аутентичности - исправить в самом низу всех карт год. 2017 вместо 2015
И синий значок \V/ дополнения Венера выровнять относительно рамки.
В CO2 – двоечка у меня отображается так же, как и основной текст, а должна быть subscript-ом
Кто в курсе, какой шрифт у худ текста?
Нашел =) Миньон =)
https://drive.google.com/open?id=1Cy1BrZEbsufxEVJpH6jrlMq53tG6TuHv
Еще раз проверьте. Вот в таком формате будут все карточки (худ текст и номера двоичные)
Мелкие "красивости" - для карт с требованием min/max перегородка смещается вправо из-под "min/max"-прямоугольника.
Среди красных карт это #246
Просмотрел
красота! Венера с большой буквы
Сегодня перепилю все синие карты и начну зеленые верстать, если ребенок уснет =)
Появился перевод на сайте http://www.nastolki-na-polke.ru/obzory/terraforming-mars-ellada-elizij-venera/
Берем как за базу перевода или свой оставляем?
Текст - неразборчивый. Там видны только названия. Некоторые наши - лучше! Но - некоторые...
Вообщем все предпочтения в Гугл документ =) Если кому - то будет нужен перевод отдельный - пишите какие карточки и какие названия на них нужны =)
Увеличьте шкалу Венеры?! Два редактора, говорите? Ну-ну...
=) Конечный вариант Вам отдам на редактирование =)
Рисую зеленые =)
Цитата: UAnonim от 14 января 2018, 23:32:02
Увеличьте шкалу Венеры?! Два редактора, говорите? Ну-ну...
"шкала" Венеры... Абстрактный, чисто игровой термин... "прогресс/готовность/обитаемость"?
"увеличьте
прогресс Венеры"
Dimon_II
читал оригинальные правила. Лавка любит сокращать в ущерб здравому смыслу :( У нас есть шкала терраформирования Венеры. Когда я переводил базу, то вместо "увеличьте" использовал "повысьте".
Увеличить шкалу = увеличить значения на шкале, а не передвинуться по этой самой шкале (насколько я понимаю язык, но могу и ошибаться).
Может, "повысьте прогресс терраформирования Венеры на 1"? Длинно, но понятно, чем мы вообще занимаемся. Обычно правила читает только один игрок, а подробности потом не разжёвываются.
"повысьте прогресс терраформирования Венеры на 1" - ну тогда карточки надо немного растянуть =)))
Цитата: Sandrom2018 от 07 января 2018, 00:14:38
Медленно однако, пока только 5 карт сверстал. Перевод художественного текста не добавляю (самый низ карты). Если кто желает могу добавить, но с Вас перевод =)
Могу перевести.
Какой объём?
Цитата: MAGNETIC от 16 января 2018, 20:37:22
Могу перевести.
Какой объём?
Тут уже не перевод, а литературная обработка. Чтоб и оригиналу соответствовало, и компактно было, без лишних слов.
А чуть позжее появился официальный перевод, но там тоже есть к чему придраться.
Много работы навалилось. Продолжу верстку в субботу. Если будет возможность к субботе пересмотрите перевод и поменяйте все, что считаете нужным. В субботу буду допиливать и тексты переделывать (если будут изменения)
Перевод корпораций есть, так что нужно будет только рисовать карты =)
Цитата: Sandrom2018 от 15 января 2018, 17:15:48
"повысьте прогресс терраформирования Венеры на 1" - ну тогда карточки надо немного растянуть =)))
Я тут с другими игроками посовещался.
Предлагаем термин: Шкала прогресса Венеры
"увеличьте шкалу
прогресса Венеры на 1"
У меня претензия именно к словосочетанию "увеличьте шкалу", которое никак не связано с "передвиньте фишку на шкале прогресса". Увеличить шкалу - это растянуть эту самую шкалу, увеличить все значения на этой шкале. Понимаете?
В правилах сказано, что это шкала терраформирования Венеры.
Может, "передвиньте маркер/фишку по шкале Венеры на 1"?
Цитата: UAnonim от 19 января 2018, 09:18:29У меня претензия именно к словосочетанию "увеличьте шкалу", которое никак не связано с "передвиньте фишку на шкале прогресса". Увеличить шкалу - это растянуть эту самую шкалу, увеличить все значения на этой шкале.
Может, "передвиньте маркер/фишку по шкале Венеры на 1"?
Передвиньте маркер по шкале Венеры на 1
Передвиньте фишку по шкале Венеры на 1
Увеличьте прогресс на шкале Венеры на 1
Увеличьте % терраформинга Венеры
Увеличьте % освоения Венеры
(с процентом коротко и ясно, засада в том, что шаг на этой шкале 2%!)
Тоже хорошо :)
2% это не страшно. Температура ведь тоже на 2 градуса увеличивается, а не на 1
Увеличьте/повысьте % преобразования Венеры на 1
Когда будут готовы все карты - оформлю их в таком формате для окончательной сверки.
Оригинал-Официальный перевод-Наш вариант
CARD5x_05.PDF (https://drive.google.com/open?id=1ZK4qPFWMf9_TdWJAS4Oyc_WbzR9lRNGt)
% - не очень хорошо. Анонсировано ещё 2 дополнения. Вдруг в одном из них можно будет сразу на 2 деления перескочить?
Цитата: UAnonim от 19 января 2018, 13:43:42
% - не очень хорошо. Анонсировано ещё 2 дополнения. Вдруг в одном из них можно будет сразу на 2 деления перескочить?
там всегда 1 шаг = 2% (2шага = 4%)
Увеличьте % преобразования Венеры на 1
шагТут мне
освоение больше нравится.
И официальный русский перевод оригинальной игры называется
Освоение Марса, хоть на Марсе именно терраформинг. А Венеру кое-как осваивают, на поверхности жить фсиравно не получается.
Официальная локализация - Покорение Марса (потому что на коробку не влезало Терраформирование, ага :) )
Повысьте уровень освоения Венеры?
Всем интересующимся. Все карты сверстал. Остается главный вопрос по переводу фразы о шкале/прогрессе Венеры. Не хочу собирать страницы на печать, пока до конца не определились с переводом. Иначе работу надо будет делать дважды...
Красные
Синие
Молчание знак согласия?
https://drive.google.com/open?id=1IKR3IogH3OCvzKltOBm7tRYLsGLqZNh0
Жетоны делал под свою карту. Размер жетонов 3.9 см на ~ 2.5 см каждый
https://drive.google.com/file/d/1z6pU3rKKch3u95R7niXk87RhCtgQn6nW/view?usp=sharing
Делаю карты корпораций.
Цитата: Sandrom2018 от 20 января 2018, 21:42:14
Молчание знак согласия?
https://drive.google.com/open?id=1IKR3IogH3OCvzKltOBm7tRYLsGLqZNh0
В переводе предложили "Город зари" – я в Google Docs поменял. Нужно чтобы одинаково было на планшете и в картах.
"Город Зари" на планшете не смотрится. Сменил на карте
Вот как выглядит Корпорация
c символом Венеры
принять участие
Извиняюсь =) Быстро набираю =))) По виду шрифта и карты в общем как?
https://drive.google.com/file/d/1N_CiIkUr9RENescMebtcZXtIBTqvlAQR/view?usp=sharing
В качестве хорошем
мне нравится :)
Инвентрикс
ААААААА :P
Проверьте корпорации что ли =)
https://drive.google.com/open?id=1eLe3lLaj9X3CE0HyVXqNsPsrRLL7u9mM
Morning Star - точка после "сбросьте остальные" и "колонизации Венеры"
Celestic - "даёт им преимущество" и точка в конце предложения
Aphrodite - точка после "увеличенным на 1", запятая перед "получаете 2M$"
Manutech - точка после "увеличенным на 1" и "терраформирователя Марса"
Viron - точка после "48M$", "Вирон" заменить на "Viron", "вирусных векторов" заменить на "генов-модификаторов"
Спасибо за правки. Все исправил
Позднее будут все карты под проверку.
Надеюсь никто не против, что очистку воздуха я заменил на освоение Венеры на игровом поле?
как по мне, это слишком большая вольность. В правилах и оригинале все же Очистка воздуха
Тогда везде нужно будет писать вместо Повысьте шкалу Венеры - Повысьте чистоту воздуха на Венере. Так?
Повысьте шкалу Венеры - можно оставить как есть
Господа! Выкладываю на проверку подготовленный материал. Всю критику пишем в теме. Исправления туда же =)
https://drive.google.com/open?id=1O575FaFC6Hr8bNdxfJDktq2GUvAOZGP7
Прошу не использовать пока для пнп набора, так как скорее всего есть ошибки и недочеты.
Цитата: Sandrom2018 от 22 января 2018, 11:24:49
Господа! Выкладываю на проверку подготовленный материал. Всю критику пишем в теме. Исправления туда же Прошу не использовать пока для пнп набора, так как скорее всего есть ошибки и недочеты.
Для сверки предлагаю другую "упаковку" - оригинал/официальный перевод/наш вариант
compare.pdf (https://drive.google.com/open?id=1iz2Y9b-ZdiRwcavu0mbOU8EeYdQcJsAI)
"необходимо уровень шкалы Венеры" - очень коряво
На официальных картах все названия ЗАГЛАВНЫМИ буквами.
258 (мне больше нравится) Пересадочная станция. И - можно не "шаттл", а "челнок"
260 пропущена
261 - худ. текст с карты 245
220 (очепятка) ПостРойте город
223 (предлагал) Надувные сборщики / газосборщики / экстракторы.
226 Очень мелкий шрифт худ.текста. М-б укоротить? "связывающие" вместо "которые связывают"
255 - картинка не та
260 карта вместе с корпорациями затесалась =)
"необходимо уровень шкалы Венеры" - "необходим уровень шкалы Венеры", так менее коряво?
(замечания от товаришча с ником Шарп)
213 - ... или сбросьте 1 жетон аэростата отсюда, чтобы взять карту (дословный простой перевод)))
214 - "Турнир по аэроспорту"
218 - уберите до 4 М у игрока с хотя бы одним символом Венеры
226 - потратьте 2М добавьте жетон аэростата на эту карту или сбросьте 2 жетона отсюда и повысьте шкалу Венеры (а то в других местах не а тут 2 строчки растянули в 4)
Цитата: Dimon_II от 22 января 2018, 18:18:34214 - "Турнир по аэроспорту"
"Турнир по спорту" звучит странно. Даже если он "аэро".
"Спортивный турнир/спортивное состязание" лучше.
По поводу всех прописных в титулах карт - я делаю чтобы не слишком отличалось от ПНП Terraforming Mars выложенном на этом же форуме.
(замечания от товаришча с ником Шарп)
227 - добавьте 2 бактерии или животных на другую карту с символом Венера
229 - "Солнцезащита"
247 - "Вклад в науку"
251 - "Сероядная бактерия"
255 - ГубернатоР
256 - Магнетрон Венеры
257 - (утеряна рамка означающая производство вокруг символа растяний)
227 - добавьте 2 жетона бактерии или животных на другую карту с символом Венера
229 - "Солнцезащита" - Может Солнцезащитная система?
251 - "Сероядная бактерия" как-то по простому, не кажется?
Цитата: Sandrom2018 от 22 января 2018, 22:38:53
227 - добавьте 2 жетона бактерии или животных на другую карту с символом Венера
229 - "Солнцезащита" - Может Солнцезащитная система?
251 - "Сероядная бактерия" как-то по простому, не кажется?
Я всего лишь процитировал незарегистрированного тут товарища.
А вот 257 - это серьезно. Получается единичный ресурс вместо производства.
Я понял. Изменил уже.
"необходимо уровень шкалы Венеры" - очень коряво - исправил
На официальных картах все названия ЗАГЛАВНЫМИ буквами. (2 версии будет)
258 (мне больше нравится) Пересадочная станция. И - можно не "шаттл", а "челнок" (2 версии будет)
260 пропущена - исправил
261 - худ. текст с карты 245 - исправил
220 (очепятка) ПостРойте город - исправил
223 (предлагал) Надувные сборщики / газосборщики / экстракторы. (2 версии будет)
226 Очень мелкий шрифт худ.текста. М-б укоротить? "связывающие" вместо "которые связывают" - исправил
255 - картинка не та5 - исправил
(замечания от товаришча с ником Шарп)
213 - ... или сбросьте 1 жетон аэростата отсюда, чтобы взять карту (дословный простой перевод))) - исправил
214 - "Турнир по аэроспорту" - исправил
218 - уберите до 4 М у игрока с хотя бы одним символом Венеры - исправил
226 - потратьте 2М добавьте жетон аэростата на эту карту или сбросьте 2 жетона отсюда и повысьте шкалу Венеры (а то в других местах не а тут 2 строчки растянули в 4) - исправил
(замечания от товаришча с ником Шарп)
227 - добавьте 2 жетона бактерии или животных на другую карту с символом Венера - исправил
229 - "Солнцезащита" - - исправил Солнцезащитная система
247 - "Вклад в науку" - исправил
251 - "Сероядная бактерия" - Оставил Сульфатредуцирующие
255 - ГубернатоР - исправил
256 - Магнетрон Венеры - исправил
257 - (утеряна рамка означающая производство вокруг символа растяний) - исправил
Еще есть замечания/предложения? Нет времени самому проверять воообще =)
#214 Турнир/Соревнования/Чемпионат по спорту – не говорят так. Говорят "Спортивный турнир/соревнование/чемпионат/состязание". Я предлагал "Аэроспортивный турнир"
#217 Здесь в официальном переводе предпочли потерять кусок худтекста. Видимо, не влезало.
#227 Худ текст лучше целиком взять из локализованной версии или из перевода.
#229 "Затенение планеты" – хороший перевод, не нужно менять.
#244 Картинка получилась хуже чем в англоязычном PnP
#245 По-моему зря потеряли отсылку "Соларнет" – "Интернет" в официальной локализации
#256 Магнетрон это такая штука для генерации микроволнового излучения. Это не то, что вы хотите ставить на экваторе Венеры, совершенно точно.
217
#214 Турнир/Соревнования/Чемпионат по спорту – не говорят так. Говорят "Спортивный турнир/соревнование/чемпионат/состязание". Я предлагал "Аэроспортивный турнир" - Еще раз пересмотрел. Использую "Аэроспортивный турнир" . Кому нужен будет другой текст - пишите в личку.
#217 Здесь в официальном переводе предпочли потерять кусок худтекста. Видимо, не влезало. - Исправил
#227 Худ текст лучше целиком взять из локализованной версии или из перевода. - Исправил
#229 "Затенение планеты" – хороший перевод, не нужно менять. - Вернул Кому нужен будет другой текст - пишите в личку.
#244 Картинка получилась хуже чем в англоязычном PnP - И правда - сменил
#245 По-моему зря потеряли отсылку "Соларнет" – "Интернет" в официальной локализации. Могу сделать в отдельную подборку. Мне нравится мой вариант.
#256 Магнетрон это такая штука для генерации микроволнового излучения. Это не то, что вы хотите ставить на экваторе Венеры, совершенно точно. - Вернул Намагничиватель Венеры
244
https://drive.google.com/open?id=1eMx6qHqEWKoDffMeNp3lwPkCWOM9Sv6y
Конечная версия. Проверяем, пишем замечания.
Терминология гуляет от карты к карте, навскидку.
астеройда = астероИда - резануло глаз. Ну и да, нужна серьёзная вычитка.
вычитываю, по мере сил
252 Не тот худтекст
В базовом ПнП каждое предложение на картах заканчивается знаком препинания, в т.ч. худ. текст. Добавить недостающие точки.
Лаборатория на Аталанте (т.к. это равнина)
Надувные газосборщики - повысьте
Импорт парниковых газов - нижний индекс в CO2
Затенение планеты - "что ослабляет" заменить на "ослабляя"
Гирополис - убрать запятую после "Вращающийся город"
Изучение серы на Ио - research - это также "поиски, изыскания". Может быть, "разработка"? Сама сера не только с Венеры, а вообще с венерианской кампании (venture). Худ текст надо перефразировать
Лунный мегаполис - запятая после "Земли"
Деликатесы - заменить на "Вы уже пробовали венерианскую серную сёмгу?"
Контракт на добычу - в оригинале "Квоты на добычу". "привело к контракту" - "позволило заключить контракт"
Орбитальные отражатели - "терраформирование"
Поддержка родственной планеты
Межпланетная сеть - "Соларнет" тоже было бы понятно
Раскручивающие астероиды - далее есть карта Астероид для ускорения вращения. А здесь лучше написать "Раскручивающие удары"
Стратополис - "символа", "участке"
Стратосферные птицы - "от пекла на поверхности планеты" заменить на "от пекла поверхности"
252 Контракт на терраформирование - худ. текст - "Выгодная сделка для проверенного терраформера"
Термофилы - "Разрастаются при"
"Вода для Венеры" - на самом деле "Водород для Венеры"
"Промежуточная станция Венеры" - shuttle здесь - челночный рейс, так что "соединяет атмосферные рейсы"
"Животные Венеры" - в оригинале ничего про генетику, пишут про инженерные работы для жизнеобеспечения
"Растения с Венеры" - "Серьёзный фактор для образования биосферы"
Извините за императивный тон :)
Нормальный тон =)
Вечером после работы займусь.
Цитата: wil_low от 24 января 2018, 12:15:37"Животные Венеры" - в оригинале ничего про генетику, пишут про инженерные работы для жизнеобеспечения
Вы "не совсем" оригинал видели, текст "не каноничен" - на фото большая часть текста закрыта пальцем:
Heavy ge...ering is needed...... То ли "gear", то ли "genes"
вы правы, в китайских картах есть слово "ген" 基因
карта #222 (Дирижабли) - не ее номер 216
Для сверки - оригинал/официальный перевод/ наш вариант новая версия
compare.pdf (https://drive.google.com/open?id=1iz2Y9b-ZdiRwcavu0mbOU8EeYdQcJsAI)
Изучение серы на Ио - research - это также "поиски, изыскания". Может быть, "разработка"? Сама сера не только с Венеры, а вообще с венерианской кампании (venture). Худ текст надо перефразировать - предложения по перефразированию? =)
"Сера с венерианской кампании находит новое применение"
"Вода для Венеры" - на самом деле "Водород для Венеры"? На карте англ. water - это вроде вода или нет?
ок, это у меня неверный оригинал
Эта версия в PNG. В PDF качество теряется.
https://drive.google.com/open?id=1-TJjh_sAzYVp0NncM3As0io04YUW8xDZ
потеряна #219
Добавил в ту же папку к корпорациям
Как я понимаю всем все нравится?
Будут ещё исправления/пожелания?
Кто может оформить тему для публикации ПНП?
Создавай тему как можешь. Название, ссылка на PnP. Оформить я могу. Там делов минут на 10.
Создал. Данную тему можно закрывать.