Ищу сканы настолки Tank Duel: Enemy in the Crosshairs.
https://boardgamegeek.com/boardgame/214234/tank-duel-enemy-crosshairs (https://boardgamegeek.com/boardgame/214234/tank-duel-enemy-crosshairs)
Перевод материалов для игры в работе.
Все доступные материалы по ссылке:
https://drive.google.com/drive/folders/1DAKC2SVXQhBHI6axRN3ZZZRgyI4ODmMu (https://drive.google.com/drive/folders/1DAKC2SVXQhBHI6axRN3ZZZRgyI4ODmMu)
Есть неплохие ресурсы из TTS и Вассала. Занимаюсь переводом, можем скооперироваться)
Напишите в личку, дам ссылку на свое облако, сейчас оно болеет (
Тоже интересуюсь этой игрой, будет какая-нибудь информация по ней, хотел бы поучаствовать
Скоро будет локализация. Нужно немного подождать.
Цитата: morbo от 02 июля 2020, 07:43:45
Скоро будет локализация. Нужно немного подождать.
С чего вы взяли? Официальный ответ от Гаги по поводу локализации Tank Duel в их группе: "Здравствуйте. В ближайших планах издательства этой игры нет", "Здраствуйте по поводу локализации Tank Duel скорее нет, чем да". Они думали над локализацей, но в итоге передумали.
Так что, перевод данной игры, более чем актуален. Жду новостей и перевода от энтузиастов, скрестив пальцы.
Могут ещё раз передумать ))
Post Merge: 02 июля 2020, 20:29:44
Для желающих помочь, есть ссылка на перевод терминов игры:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1HqVYOs16XSj4VVqmds6WHM3SbcVHCRlm/edit?disco=AAAAGj8hq_A&ts=5ecd75fa&usp_dm=false#gid=324177103.
Читаем, делаем замечания, предлагаем свои варианты.
Цитата: morbo от 02 июля 2020, 14:46:53
Могут ещё раз передумать ))
Post Merge: 02 июля 2020, 20:29:44
Для желающих помочь есть ссылка на перевод терминов игры:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1HqVYOs16XSj4VVqmds6WHM3SbcVHCRlm/edit?disco=AAAAGj8hq_A&ts=5ecd75fa&usp_dm=false#gid=324177103.
Читаем, делаем замечания, предлагаем свои варианты.
Добрый день, в целом все круто и понятно. Единственные несколько правок/предложений, которые могу сказать по терминам:
1. Немного не понятно по поводу Draw.
Draw Phase (Фаза Добора карт) Фаза, в которой игроки добирают Боевые карты, до размера своей руки [4.2.7, 6.0].
Draw (Розыгрыш): Процесс извлечения карты из Боевой колоды и помещения её в руку, не показывая карту [6.0].
Мне кажется "Розыгрыш" немного не верно, ведь мы не разыгрываем карту с руки, а просто добираем ее из колоды на руку. Тут скорее будет логичнее опять же слово "Добор карты".
2. Robata - Как я понял, это ИИ игры для соло партий, который управляет танками. Может все таки его не "Пасьянс" назвать, а именно ИИ (Искусственный интеллект)
3. Tank Board - мне кажется "Планшет танка" или "Дисплей танка" читается более привычно, чем Танковый планшет.
Пока все) Спасибо за вашу работу)))
Добрый день!
Отвечаю на предложения:
1. Draw Phase - оставляем Фаза Добора карт.
2. Оставляем транслитерацию Robat. На счёт заменить "Пасьянс" на "ИИ" - логично. Буду смотреть по тексту.
3. Tank Board - оставляем "Планшет танка".
Спасибо за помощь.
Правила уже переведены. Книга сценариев переведена на 70 %. По свободе займусь правкой, с учетом замечаний, книги правил. По срокам ничего обещать не могу.
Цитата: morbo от 03 июля 2020, 09:01:45
Добрый день!
Отвечаю на предложения:
1. Draw Phase - оставляем Фаза Добора карт.
2. Оставляем транслитерацию Robat. На счёт заменить "Пасьянс" на "ИИ" - логично. Буду смотреть по тексту.
3. Tank Board - оставляем "Планшет танка".
Спасибо за помощь.
Правила уже переведены. Книга сценариев переведена на 70 %. По свободе займусь правкой, с учетом замечаний, книги правил. По срокам ничего обещать не могу.
Насчет Draw Phase вопросов не было. Draw это добор. Был вопрос именно по следующему термину в списке - Draw, который вы перевели как "Розыгрышь", а в описании сказано - Процесс извлечения карты из Боевой колоды и помещения её в руку, не показывая карту [6.0]. Вот тут меня смутило.
Т.е. Draw Phase - Фаза добора карт.
Draw - Добор карты (вместо "Розыгрышь")
Ну это и так понятно ))
Цитата: morbo от 03 июля 2020, 09:27:43
Ну это и так понятно ))
Окей, жду новостей. Если нужно будет еще помочь с вычиткой, пишите)
Нужно будет вычитать правила после правки.
Первая версия правил готова к вычитке.
https://drive.google.com/drive/folders/1DAKC2SVXQhBHI6axRN3ZZZRgyI4ODmMu?usp=sharing (https://drive.google.com/drive/folders/1DAKC2SVXQhBHI6axRN3ZZZRgyI4ODmMu?usp=sharing)
Лежит в папке В работе/Rules. Исходники лежат в папке Исходники/Rules.
Также выкладываю для вычитки свёрстанную Боевую колоду. Лежит в папке В работе/Battle cards.
К сожалению таблицы с переводом для правил и Боевой колоды не делал(( Верстал сразу с исходника.
Цитата: morbo от 13 июля 2020, 11:17:56
Первая версия правил готова к вычитке.
https://drive.google.com/drive/folders/1DAKC2SVXQhBHI6axRN3ZZZRgyI4ODmMu?usp=sharing (https://drive.google.com/drive/folders/1DAKC2SVXQhBHI6axRN3ZZZRgyI4ODmMu?usp=sharing)
Лежит в папке В работе/Rules. Исходники лежат в папке Исходники/Rules.
Также выкладываю для вычитки свёрстанную Боевую колоду. Лежит в папке В работе/Battle cards.
К сожалению таблицы с переводом для правил и Боевой колоды не делал(( Верстал сразу с исходника.
Cпасибо. Скачал, по возможности свободного времени приступлю. Замечания, предложения, правки скидывать сюда?
Цитата: Nightcap от 13 июля 2020, 11:48:19
Cпасибо. Скачал, по возможности свободного времени приступлю. Замечания, предложения, правки скидывать сюда?
Да. Все замечание пожалуйста выкладывайте в теме в формате: страница, раздел, имеется - должно быть.
Post Merge: 13 июля 2020, 15:46:02
Выложил колоду карт Повреждений. Лежит в папке В работе/Damage cards. Исходники лежат в папке Исходники/Damage cards 21.
Цитата: morbo от 13 июля 2020, 11:51:10
Да. Все замечание пожалуйста выкладывайте в теме в формате: страница, раздел, имеется - должно быть.
Post Merge: 13 июля 2020, 15:46:02
Выложил колоду карт Повреждений. Лежит в папке В работе/Damage cards. Исходники лежат в папке Исходники/Damage cards 21.
Добрый день! Прежде всего, хочу выразить большую благодарность, за проделанную работу!!!!
Ниже приведен список правок, предложений и замечаний по книге правил:
Страница 2. Раздел 1.0 Второй абзац. «Исчезают из по-ля зрения» - «поля».
Страница 2. Раздел 1.0 Четвертый абзац. «Используется простая система действий, имеющая действия движения, которая отображает хаос и суматоху, которую испытывают танкисты в этом ожесточенном бою» - «Используя простую систему действий, игра сохраняет динамику происходящего, отображая хаос и суматоху, которую испытывают танкисты в ожесточенных боях»
Страница 2. Раздел 1.1 «...которое защитывается когда танк подбит» - «засчитывается»
Cтраница 2. Раздел 1.2. «используют эти карты для ремонта своих танков и экипажей, и выполняют действия до тех пор, пока не сыграет каждый игрок» - «и используют эти карты для ремонта своих танков, восстановления экипажей, и выполнения действий, до тех пор, пока не сыграет каждый игрок».
Страница 2. Раздел 1.3. «Временные правила». Немного не верная терминология «Дополнительные и временные правила». Advanced and Optional rules — это «Продвинутые и Опциональные правила», но никак не временные. Зачастую такие правила так и называют опциональными или продвинутым. Один из терминов на ваш выбор. (далее по правилам тоже самое).
Страница 3. Раздел 3.1. Шаг управления «[Временные]» - «[Опциональные] или Продвинутые] на выбор»
Страница 3. Раздел 3.2.2. «взять или Вытащить взамен ее» - «Добрать или Вытащить взамен ее». В таблице вашей терминологии Draw — Добрать карту. Чтобы не было путаницы, лучше использовать единую терминологию, и написать «Добрать» вместо «взять».
Страница 3. Раздел 3.2.3. «КОНЕЦ игры» - «КОНЕЦ ИГРЫ». «берется в руку» - «добирается в руку».
Страница 3. Раздел 4.0 Карты противотанковой пехоты. «используются с временными правилами пехоты» - «используются с опциональными (или) продвинутыми правилами пехоты». Карты Robata «используются с временными правилами ИИ» - «используются с опциональными (или) продвинутыми правилами ИИ»
Страница 3. Раздел 4.2 «Игроки берут Боевые карты» - «Игроки добирают Боевые карты».
Cтраница 4. Раздел 4.2.1. «Боевые карты в Целом» - «Структура Боевой карты».
Страница 5. Раздел 4.2.6. Четвертый абзац. «Вытягивается из Боевой колода» - «Вытягивается из Боевой колоды».
Страница 6. Вверху слегка съехала вправо надпись «Танковая Дуэль — Правила».
Страница 7. Схема Планшета Танка. «Таблица боеприпасо» - «Таблица боеприпасов».
Страница 8. Вверху слегка съехала влево надпись «Танковая Дуэль — Правила».
Страница 9. Вверху слегка съехала влево надпись «Танковая Дуэль — Правила».
Страница 9. Раздел 6.0 «игроки набирают» - «игроки добирают». «о порядке взятия Боевых карт» - «о порядке добора Боевых карт».
Страница 9. Раздел 7.0, второй абзац. «На порядок танка в предстоящей фазе Танка» - «На порядок действия танка в предстоящей фазе Танка». (Слово «действие» присутствует и в списке терминов «Карта Инициативы»).
Страница 10. Вверху слегка съехала вправо надпись «Танковая Дуэль — Правила».
Страница 10. Раздел 8.1 секция (f) «[временное]» - «[опциональное] или [продвинутое] на выбор».
Страница 11. Раздел 8.3 Таблица, последняя графа. «попытаться уйти Спрятать корпус» - «попытаться Спрятать корпус» (слово «уйти» лишнее).
Страница 11. Раздел 8.4, пятая точка, «[временные]» - «[опциональные] или [продвинутые] на выбор».
Страница 12. Раздел 8.4.3. «[временные]» - «[опциональные] или [продвинутые] на выбор».
Страница 12. Раздел 10.0 «Игроки используют действие Движения, чтобы маневрировать своими танками, чтобы спрятаться или ...» - «Игроки используют действие Движения, для маневрирования своими танками, чтобы спрятаться или...»
Страница 12. Раздел 10.1.1 «Движе-ние» - «Движение».
Страница 15. пункт (h). «ВытянитеБоевую» - «Вытяните Боевую» (пропущен пробел)
Страница 15. Раздел 12.4.1. (с). «...напечатано заглавными буквами (например «Пожар»)...» - «...напечатано заглавными буквами (например «ПОЖАР»)...»
Страница 16. Таблица. «Уровень стрельбы 4 пока танк стреляет» - «Уровень стрельбы 4 пока танк не стреляет». (пропущено «не», по аналогу с другими эффектами в таблице).
Страница 16. Важно. «Повреждения постоянны и не подлежит восстановлению» - «Повреждения постоянны и восстановлению не подлежат».
Страница 17. Раздел 13.1 «(Временное правило)» - «(Опциональное) или (Продвинутое) правило» на выбор.
Страница 17. Раздел 13.2 «(Временное правило)» - «(Опциональное) или (Продвинутое) правило» на выбор.
Страница 17. Раздел 14.0 «(Временные правило)» - «(Опциональные) или (Продвинутые) правило» на выбор.
Страница 18. Раздел 14.2 «ПО за уничтоженные указаны на каждом...» «ПО за уничтоженные танки указаны на каждом...» вероятно пропущено слово «танки».
Страница 19. Термин Конец Игры «При вытягивании или взятии...» - «При вытягивании или доборе...».
Страница 20. Термин Танк «Боевая бронированная гусеничная машина на гусеничном ходу» - «Боевая бронированная машина на гусеничном ходу».
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Завтра приступлю к вычитке Боевой колоды и колоды Повреждений.
UPD: Полистал колоду повреждений и заметил расхождение. Термин Crew in Shock в правилах (таблица повреждений на странице 16) "Экипаж Потрясен", а на картах Повреждений этот же термин фигурирует, как "Экипаж в Шоке!". Нужно привести к одному термину. Мне кажется проще заменить одно слово в правилах, чем менять на каждой карте.
То же касается и "Мехвод паникует" (правила) и "Мехвод в панике" (карты).
Спасибо и вам за проделанную работу. Очень нужна ваша вычитка, ибо при таком объеме текста глаза сильно замыливаются.
Ошибки завтра поправлю, по поводу вариантов перевода - позже пообщаемся.
Пы.Сы. 80% Книги Правил переведено ))
Добрый день! Новая порция правок. Закончил вычитку Колоды Боевых Карт и Колоды Повреждений.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
КОЛОДА БОЕВЫХ КАРТ.
Карта № 2 Лидерство - «Модификатор пробития -4» - в оригинале «-3»
Карта № 3 Лидерство - «Модификатор пробития -4» - в оригинале «-2».
Карта № 4 Лидерство - Второе действие, вместо «В УКРЫТИИ» - «СКРЫТЬ КОРПУС» (термин Hull Down (HD) у нас в правилах везде переведен как «Скрыть Корпус» (СК), на некоторых картах он так же отображен как «Скрыть корпус», а на некоторых как «В укрытии», вероятно старый вариант остался)
Карта № 8 Фланговый обход — Не стоит цифра 2 в названии карты.
Карта № 29 Лидерство - Лишняя надпись «дым» в графе символов. (символа дыма на карте нет). «В УКРЫТИИ» - «СКРЫТЬ КОРПУС»
Карта № 30 Лидерство - «В УКРЫТИИ» - «СКРЫТЬ КОРПУС»
Карта № 31 Лидерство - «В УКРЫТИИ» - «СКРЫТЬ КОРПУС»
Карта № 48 Движение - Совершенно не тот текст на карте (видимо ошибочно с какой-то карты местности).
Карта № 50 Движение - Отсутствует надпись «дым» на символе в графе символов.
Карта № 63 Движение - «Модификатор пробития 0» - в оригинале «-2».
Карта № 67 Развалины - «Маскировка 20» - в оригинале «Маскировка 30»
Карта № 69 Овраг - «Модификатор пробития (красный) +3Т» - в оригинале «(черный) +4»
Карта № 70 Холм - Отсутствует надпись «дым» на символе в графе символов.
–--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
КОЛОДА ПОВРЕЖДЕНИЙ
Карта №4 Корпус: Тяжелые повреждения «МЕХВОД, ЗАРЯЖАЮЩИЙ, Пожар» - «МЕХВОД, Заряжающий, Пожар» (В оригинале Заряжающий не заглавными буквами).
Карта №5 Неправильные значки морали. «крест, крест, галочка, крест, крест, крест» - в оригинале «крест, галочка, крест, галочка, крест, крест».
Карта №6 Критическое «Корпус или Гусеница: Мехвод, Командир, Заряжающий,» - «Корпус или Гусеница: Мехвод, Командир, Заряжающий, ПОЖАР» (не хватает ПОЖАР).
Карта №8 Критическое: Башня «Экипаж в шоке! Командир, Пожар» - «Экипаж в шоке! КОМАНДИР, Пожар» (в оригинале КОМАНДИР заглавными буквами).
Карта №10 Башня: Тяжелые повреждения «Заряжающий, Наводчик, Взрыв, Пожар» - «ЗАРЯЖАЮЩИЙ, Наводчик, Взрыв, Пожар» (в оригинале ЗАРЯЖАЮЩИЙ заглавными буквами).
Карта №14 Корпус: Легкие повреждения «Наводчик, Взрыв, Пожар» - «Мехвод, Взрыв, Пожар» (в оригинале Driver).
Карта №15 Критическое: Корпус или Гусеница (лишняя запятая после Заряжающего, из за этого Мехвод разорвало на две строчки)
Карта №17 Критическое: Корпус или Гусеница «Попадание в боеукладку! МЕХВОД, Заряжающий, Наводчик» - «Попадание в боеукладку! Мехвод, Заряжающий, Наводчик» (в оригинале Мехвод не заглавными буквами).
Корпус: Легкие Повреждения «ВЗРЫВ, Пожар» - «Взрыв, Пожар» (в оригинале Взрыв не заглавными буквами).
+ те небольшие расхождения в терминах на некоторых картах с таблицей повреждений из правил, о которых я писал в прошлом посте.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Готов продолжать! Жду книгу сценариев и другие материалы:))))
Спасибо за очередные замечания. Пока занимаюсь правкой правил. Попутно делая исправления по вашим замечаниям, нашёл ещё уйму мелких косяков)
Книга сценариев будет ещё нескоро. Надо её сначала до переводить, а потом ещё и вычитать разок. А там объем 52 страницы ))
Но дело потихоньку движется, в том числе и благодаря вашим усилиям.
Было бы очень полезно, если бы ещё хотя бы один человек подключился к вычитке.
Но пока увы (( Остальные помощники разбежались )
Post Merge: 15 июля 2020, 19:27:23
Крайняя версия v.0.3 правок Книги правил, Боевой колоды и колоды Повреждений уже доступна для просмотра.
Цитата: morbo от 15 июля 2020, 10:52:44
Спасибо за очередные замечания. Пока занимаюсь правкой правил. Попутно делая исправления по вашим замечаниям, нашёл ещё уйму мелких косяков)
Книга сценариев будет ещё нескоро. Надо её сначала до переводить, а потом ещё и вычитать разок. А там объем 52 страницы ))
Но дело потихоньку движется, в том числе и благодаря вашим усилиям.
Было бы очень полезно, если бы ещё хотя бы один человек подключился к вычитке.
Но пока увы (( Остальные помощники разбежались )
Post Merge: 15 июля 2020, 19:27:23
Крайняя версия v.0.3 правок Книги правил, Боевой колоды и колоды Повреждений уже доступна для просмотра.
В любом случае, на меня можете рассчитывать)
P.S. Наверное по ошибке дважды залили колоду Повреждений, а Боевой колоды нет)
Хотел еще заметить, что почему-то очень ухудшилось качество картинок в новой версии. На картах текст виден хорошо, но сами символы теста на мораль очень смазаны. Тоже самое и с правилами. Качество изображений на порядок хуже и пиксильнее, чем в версии 0.2:(
Вам спасибо за помощь.В любом случае, сам бы я не смог довести перевод до сегодняшнего уровня. Но чем больше я занимаюсь переводом этой игры, тем больше понимаю, что без помощи коллег, хорошо знающих английский язык, всё равно не обойтись. Иначе боюсь, что неизбежны некоторые ошибки и неточности перевода в правилах ((
И таки я снова слегонца накосячил ) Вечером залью Боевую колоду.
За качество можете не переживать. Просто у меня места на облаке осталось маловато, вот и приходится ужимать качество картинки. Готовые материалы будут с разрешением не менее 300 dpi)
К сожалению, мой английский не на высоком уровне, по этому особой помощи в переводе не смогу оказать, однако имею неплохой опыт в карточных играх и варгеймах, и хорошо знаком с терминологией, которая по сути во многом идентична во всех играх, по этому если будут какие-то трудности в переводе терминов, можете писать, будем вместе разбираться) Общими усилиями, думаю, все получится, ну и надеемся, что подключится еще кто-то, и дело пойдет проще:)
Дело в том, что перевод игровых терминов, как оказалось, не стал большой проблемой. А вот правильный перевод и построение предложений может оказаться существенно важным, для точного понимания правил игры.
Поэтому, будем надеяться, что к концу работы найдутся добровольцы, которые помогут завершить качественный перевод правил. Пару человек уже было вызвались помогать с переводом, но внезапно пропали ((
Цитата: morbo от 16 июля 2020, 12:18:35
Дело в том, что перевод игровых терминов, как оказалось, не стал большой проблемой. А вот правильный перевод и построение предложений может оказаться существенно важным, для точного понимания правил игры.
Поэтому, будем надеяться, что к концу работы найдутся добровольцы, которые помогут завершить качественный перевод правил. Пару человек уже было вызвались помогать с переводом, но внезапно пропали ((
Ну пока следующий шаг - вникнуть именно в Playbook, ибо насколько я понял, в книге сценариев как раз огромный раздел очень подробными примерами и объяснением основных моментов, в то время, как правила это полный, но тезисный и сжатый справочник всех игровых моментов. Такой аналог я встречал в Карточном Ужасе Аркхэма. Думаю изучив Плейбук с черновым переводом + оригинал, игровой процесс станет достаточно понятным, и уже можно будет редактировать правила, с более четкой детализацией и пониманием игры.
Вообщем, буду ждать новых материалов, как будет у вас время и возможность, и постепенно будем двигаться дальше:)
Боевую колоду выложил.
Решил создать тему с переводом в соответствующем разделе:http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=20590.new#new (http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=20590.new#new)
Теперь все обсуждения только в новой теме.