Форум о настольных играх

Распечатай-и-играй | Print & Play => Основной раздел PnP | General board of PnP => Тема начата: azeton1995 от 26 июля 2024, 07:43:45

Название: Cosmic frog [PnP] [Rus]
Отправлено: azeton1995 от 26 июля 2024, 07:43:45
(https://squaregames.ru/image/cache/webp/catalog/ProductImages/Devious%20Weasel%20Games/Cosmic%20Frog%200-2000x2000.webp)
Представляю полностью русифицированную версию игры Cosmic frog
Жанр: америтреш
Кол-во игроков: 2-6
Время партии: 45-90 мин
Рекомендуемый возраст: 13+
Доп компоненты: 2 жёлтых кубика со значениями на гранях 1-6, 2 красных кубика со значениями на гранях 2-7, 2 белых кубика со значениями на гранях 0-5, 36 прозрачных кристалла размерами порядка 1 см
Stl файлы фигурок прилагаются


Данная локализация является любительской. Правила основаны на машинном переводе таковых с Тесеры, однако некоторые термины в них различаются. будьте внимательны.
PnP (https://cloud.mail.ru/public/9F9u/usSBuY6EL)
Название: Re: Cosmic frog
Отправлено: Kariotip от 26 июля 2024, 08:06:25
Цитата: azeton1995 от 26 июля 2024, 07:43:45Данная локализация является авторской
Точно авторской? Часто неверно употребляют этот термин, подразумевая что "я автор перевода".
Я не с целью докопаться, а чтобы стандартизировать описание и было понятнее что имеется ввиду.

Цитировать
Авторский перевод - это когда автор произведения (в нашем случае игры) сам перевёл на другой язык.

Официальный перевод (локализация) - это когда были выкуплены авторские права на перевод и сам этот перевод становиться отдельным объектом авторского права.

Любительский (или фанатский) перевод - это неофициальная локализация, когда юридического оформления не происходит. А считать себя любителем или фанатом игры это нюансы, которые сложно систематизировать.

Профессиональный перевод - часто тоже неофициальная локализация, в отличии от предыдущего выполнено профессиональным переводчиком за деньги. То есть этакий переходный вариант между любительский и официальным.

При этом про качество перевода ни один из вариантов ничего не говорит. Есть и плохие официальные и профессиональные локализации, а есть великолепные фанатские и любительские. А с авторским переводом просто нельзя спорить - потому как "так решил автор".