Форум о настольных играх

Распечатай-и-играй | Print & Play => Языковые ПЕРЕВОДЫ материалов | Language translations => Тема начата: obituary от 07 октября 2024, 18:30:32

Название: Прошу помощи в переводе терминов
Отправлено: obituary от 07 октября 2024, 18:30:32
Занимаюсь переводом игры MAGIC REALM.
Много нюансов, но пока вроде справлялся. Дошёл до боёвки и тут забуксовал.
Чтобы долго не распинаться: один персонаж атакует, второй маневрирует (уворачивается). Есть три термина, определяющих атаку, и три термина определяющих манёвры.
С манёврами попроще. Манёвр в этой игре - движение в одном направлении, перевёл так:
Charge - Рывок (прямо)
Dodge - Уклонение (вбок)
Duck - Приседание (вниз)


А вот с атакующими движениями загвоздка. Атакуют также в одном направлении:
Thrust - Укол (прямо вперёд),
Swing - ???? (из стороны в сторону)
Smash - ???? (вниз)

Слово "Удар" занято. В тексте часто употребляется "Hit".

Поможите чем можите :)
Название: Re: Прошу помощи в переводе терминов
Отправлено: Pirate от 07 октября 2024, 19:38:15
Приветствую!
Как перевести Swing и Smash одним словом в контексте атаки/удара не придумал, увы. Если можно двумя, то получается "Фланговая атака" и "Внезапная атака" соответственно.

Также думал, что Swing можно перевести как "Беспорядочные удары". Но, раз удар уже занят, то см. выше :)

ПС: Чтобы привести термины к единообразию, Thrust можно перевести как "Лобовая атака". 

Прочитал вводную внимательнее :) Без "удара" тоже ничего толкового не придумал...
Swing - свинг (название удара в боксе)
Smash - смэш (название удара в боксе)
Thrust - бросок
Название: Re: Прошу помощи в переводе терминов
Отправлено: obituary от 07 октября 2024, 20:24:22
Цитата: Pirate от 07 октября 2024, 19:38:15Если можно двумя, то получается "Фланговая атака" и "Внезапная атака" соответственно.
Также думал, что Swing можно перевести как "Беспорядочные удары". Но, раз удар уже занят, то см. выше :)
ПС: Чтобы привести термины к единообразию, Thrust можно перевести как "Лобовая атака". 

Про словосочетание я и не задумывался, а ведь это то-же имеет право на существование... На графической части игры придётся конечно покорпеть, но может и получится.

Лобовая атака - атака вперёд.
Фланговая атака - может лучше "Боковая атака" (тут рукопашный бой/оружием ближнего боя, а фланг - это к отрядам, подразделениям). Атакуем из стороны в сторону.
Внезапная атака - не подходит. Из другой оперы. Как обозвать атаку сверху-вниз?
Название: Re: Прошу помощи в переводе терминов
Отправлено: Pirate от 07 октября 2024, 20:28:31
Цитата: obituary от 07 октября 2024, 20:24:22Как обозвать атаку сверху-вниз?
Есть удар хаммерфист. Как раз сверху вниз наносится.
Название: Re: Прошу помощи в переводе терминов
Отправлено: Pirate от 07 октября 2024, 20:33:41
Swing и Smash - это удары в боксе. Первый боковой удар, второй - нечто среднее между апперкотом и. Может стоит их так и оставить (свинг и смэш)? Я первое своё сообщение отредактировал пока вы свою писали :)
Название: Re: Прошу помощи в переводе терминов
Отправлено: obituary от 07 октября 2024, 20:45:09
Цитата: Pirate от 07 октября 2024, 20:33:41Swing и Smash - это удары в боксе. Первый боковой удар, второй - нечто среднее между апперкотом и. Может стоит их так и оставить (свинг и смэш)? Я первое своё сообщение отредактировал пока вы свою писали :)
А это совсем неплохо.
Спасибо :)
Название: Re: Прошу помощи в переводе терминов
Отправлено: Kariotip от 08 октября 2024, 06:12:10
Цитата: obituary от 07 октября 2024, 18:30:32Thrust - Укол (прямо вперёд),
Swing - ???? (из стороны в сторону)
Smash - ???? (вниз)
Мне только в виде прилагательных в голову пришло:
Thrust - колющий
Swing - рубящий
Smash - дробящий
Название: Re: Прошу помощи в переводе терминов
Отправлено: obituary от 08 октября 2024, 21:16:52
Цитата: Kariotip от 08 октября 2024, 06:12:10Мне только в виде прилагательных в голову пришло:
Thrust - колющий
Swing - рубящий
Smash - дробящий

То-же очень даже неплохой вариант.
Обмозгую как в конечном счёте сделать.
Спасибо.