Отсканировал карты 3-го дополнения к игре "За бортом!".
http://narod.ru/disk/44194269001.7d2d7b9b9f25f5be9e272b321c5507aa/%D0%97%D0%B0%20%D0%B1%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%BC-%20%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0.rar.html
за ПнП попозже сяду, когда времене побольше будет.
ого!) какая приятная новость) я возьмусь за ПНП. как раз третьего расширения не хватало)
ПНП готов) Забираем тут (http://www.mediafire.com/?i0ftoiovod9yb16))
за перевод карт спасибо Никите (korzhik)
в ходе уточнений правил игры выяснилось, что перевод карты "Ветрено" не совсем верный. Карта Навигации не разыгрывается, а просто добавляется в стопку гребли. В этом случае Навигатор выбирает ОДНУ карту из стопки гребли, которая и будет разыграна. Исправленный вариант ПНП здесь[\url] (http://www.mediafire.com/?khqpp5rrugp781m)
вместо второй карты "солнечно" должна быть карта "ясно"
далее
"Зной". добавить слово "каждой" (для избавления от _каждой_ жажды, "to quench each thirst")
"ветрено". не знаю, какой именно была первая версия перевода, но она, скорее всего, была верной. ибо "resolve the top navigation card" это однозначно "разыграйте" а никак не "добавьте в стопку". и перевод, соответственно "перед фазой навигации разыграйте разыграйте верхнюю карту из колоды навигации" (resolve the top navigation card of the navigation deck immediately before and in addition to the regular navigation phase)
нет, ну со зноем все понятно. А вот насчет "Ветрено" был разговор с товарищами из группы Вконтакте[\url], которые серьезно продвигают тему этой игры - так вот они меня поправили по этой карте. Они вроде как с самим автором игры переписываются и все тонкости знают) Сейчас еще раз им этот вопрос задам) (http://vk.com/lifeboat)
угу. с ними уже ведется работа)
но даже если допустить, что resolve можно каким-то чудом перевести как "добавить" то тогда получается
"добавьте верхнюю карту из колоды навигации сразу перед и в дополнение к стандартной фазе навигации"
если смысл такой, как утверждают товарищи из группы, то было бы просто "добавьте the top navigation card of the navigation deck into row deck before regular navigation phase".. зачем тут in addition? зачем immediately? почему нет ни слова о row deck или navigation pile, т.е куда добавлять?
в конце концов, если товарищи из группы считают, что это аналог компаса - то почему текст на карте компаса разительно отличается от текста на карте "ветрено"?
resolve здесь в смысле "разыграйте" используется.
Карта "Ясно" (Чистое Небо) случайно потерялась - восстанавливаю все как было.
Погода (http://www.mediafire.com/?dm8szi67pw58qe5)
спасибо
только на карте "зной" текст старый
в смысле нужно добавить слово "каждой"? и вместо "фляжки" - "карты"? Мне переделать несложно, конечно, но, на мой взгляд, это некритично. Мы сколько раз играли, никогда не возникало вопросов по поводу этой карты.
фляжки, имхо, тоже не критично. а насчет "каждый"... ну, если знать, что это подразумевается, то, в принципе, тоже.
в оригинале, правда, each.