Всем добрый день!
Перевожу игру Battle for Stalingrad.
http://boardgamegeek.com/boardgame/72799/battle-for-stalingrad (http://boardgamegeek.com/boardgame/72799/battle-for-stalingrad)
http://tesera.ru/game/237633/ (http://tesera.ru/game/237633/)
Карточная игра для двух игроков про битву за Сталинград. По первым ощущениям игра хорошая, с высокой реиграбельностью и довольно простыми правилами.
Ну и тема заслуживает того, чтобы игра была доступна в России!
Планирую сделать вкладыши в протекторы с русским переводом, а также модуль для Zuntzu и возможно полный русский комплект ПнП.
В игре 167 карт размером 87х62мм и 1 лист токенов.
Карты 3 видов: карты войск, карты действий и локации.
Что уже сделано:
1. Отсканировал все карты (300 дпи)
2. Сделал черновой перевод карт действий
3. Свёл все карты войск в табличку
Теперь нужна помощь в грамотном переводе терминов. Чтобы они отражали смысл и при этом не были слишком длинными.
Например "force" можно перевести как "отряд", но в игре каждая карта это дивизия или бригада. Можно ли дивизию назвать отрядом? А слово "подразделение" уже плохо влезает в карту.
Кто сможет, уделите немного времени пожалуйста и подскажите варианты перевода.
Вот комплект доков по игре: сканы карт, правила и мои переводы http://yadi.sk/d/5ESrTOTdJcTc5 (http://yadi.sk/d/5ESrTOTdJcTc5)
Только правила и переводы, без сканов карт:
http://yadi.sk/d/XYn5UCdKJcTdr (http://yadi.sk/d/XYn5UCdKJcTdr)
Список терминов, которые на данный момент нуждаются в грамотном переводе:
1 force
2 ration
3 move Action
4 Control Area
5 Rubble
6 Hit Attack
7 Perimeter Area
8 Attack Action
9 Destroyed
10 Retreat
11 Enemy (forces)
12 stop hit
13 Combat
14 Acting player
15 Fireflight card
16 resolving the attack
17 drow card step
Заранее спасибо всем, кто откликнется! :)
Чуть позже сделаю на Тесере обзор, чем игра хороша.
Цитата: Арсений от 27 февраля 2014, 02:46:36Например "force" можно перевести как "отряд", но в игре каждая карта это дивизия или бригада. Можно ли дивизию назвать отрядом? А слово "подразделение" уже плохо влезает в карту.
А чем термин "войска" не устраивает?
Остальное, на первый взгляд, ничего сложного, хотя в отрыве от контекста могут быть ньюансы
2 ration - рацион, паек
3 move Action - движение
4 Control Area - зона контроля,
5 Rubble - руины, обломки
6 Hit Attack - попадание
7 Perimeter Area - периметр
8 Attack Action - атака
9 Destroyed - уничтожен
10 Retreat - отступление
11 Enemy (forces) - вражеские силы, противник
12 stop hit - ??
13 Combat - бой, сражение
14 Acting player - действующий игрок, активный игрок
15 Fireflight card - насколько помню этот термин обозначает ожесточенную перестрелку
16 resolving the attack - проведение атаки
17 drow card step[/quote] - draw наверное, таки?
бегло глянул правила, rubble используется как счетчик урона картам местности, т.ч. имхо можно так и переводить ущерб, урон и т.п.
Спасибо за ваши варианты.
Занимаюсь проектом по ночам, когда сына спать уложил, так что отвечаю поздно :)
Сейчас с учётом всех предложений сделаю предварительный перевод карточек и выложу сюда.
Параллельное обсуждение веду на Тесере http://tesera.ru/game/237633/ (http://tesera.ru/game/237633/)
Пытаюсь найти адекватный перевод слову "ration", связанный со снабжением армии.
Задача - нужно найти подходящий термин
Ситуация. Допустим у нас есть батальон пехоты. Ему для ведения боевых действий нужно снабжение - еда, патроны, и всякое прочее.
Запас боеприпасов условно на день боя - называется боекомплект.
Запас еды на день - называется паёк.
Вопрос, как называется совокупность всего необходимого батальону на день???
Чтобы можно было сказать - "часть имеет (что?) на 3,5 дня боя".
Пока на ум приходят слова "снабжение" и "обеспечение", но это не то.
Подскажите пожалуйста :)
Работа продолжается, спасибо всем кто внёс советы и отдельное спасибо Maxim_AT, который прислал свой вариант перевода карточек.
Я решил, что игровое удобство важнее художественного текста, поэтому термины упрощались.
Итак, выбраны следующие термины:
force - отряд (всё-таки короче чем подразделение или формирование)
Control Area - передовая
Rubble - руины
Hit - повреждение
Perimeter Area - тыл (зона тыла)
Destroyed - уничтоженный (хотя есть художественный вариант «разбитый»)
stop hit - отменить повреждения
Combat - боевая сила (хотя есть вариант ударная сила)
Fireflight card - карты перестрелки
resolving the attack - результаты боя
ration – самое сложное слово. Выбираю между «боекомплект» или «запасы». Или может быть даже «припасы». Вот эта статья подталкивает ко второму варианту. http://voina-i-mir.ru/article/700 (http://voina-i-mir.ru/article/700)
Здесь лежит текущий вариант вкладышей для Карт Действий. (ПДФ файл на 1 страничку)
http://yadi.sk/d/wfe3OyYjJfpaH (http://yadi.sk/d/wfe3OyYjJfpaH)
Требуется минимальная вычитка.
уважаемые ветераны , не могли бы вы довести до ума эту игру, может быть её незаслуженно забыли?