Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Pashtet

Страницы: [1]
1
Обработка файлов не так сложна. Сложнее сделать перевод в стиле и терминах базы от dilnok. Надо перечитать все что сделал он. Переписать термины и потом только брать следующий доп и переводить. А уж почистить карты и вставить свой текст это прям леготня будет
Мне оказалась сложна. Столкнулся с некоторыми трудностями, а так верстаю пока Рыцаря-льва.

2
Так а оригинальных хайрезов не сохранилось (или откуда брались картинки на верстку?) или как раз те файлы, что пропали из облака и были сканы английского оригинала?
Оригиналы можно брать из TTS. А вот верстать это всё оказалось очень сложно. Нет, не так. ОЧЕНЬ СЛОЖНО :'(

3
А я в процессе ;)

4
Закончил вычитку на предмет странных названий. Посмотрел и жука и льва.
Ко Льву предложений нет. Очень понравилась механика его "театрального представления")
Предлагаю заменить названия карточек у жука: 
Invisible Layup - Невидимый Лэй-ап на Внезапный бросок
Slam Dunk - Слэм-Данк на Заточить(поместить) в смоляной шар



5
Увидел, что добавил фото. Спасибо! Я сам бы не разобрался.  :)

Вычитывал карточки и сюжетные события.

Предлагаю использовать вот эти названия для чудовища: "Навозный жук Рыцарь" или "Рыцарь Навозный жук", т.к. это жук, который подражает рыцарю, судя по лору.

По карточкам, предложения к правкам:
Scarab of Life - Скарабей жизни
Resin Sword Slash - (Рубящий удар, скользящий удар) смоляным мечом.

Очень режет ухо терминология из баскетбола.
Нужно подумать как от неё отойти.
Ведь, по сути:
  • выжившего хватают и забрасывают внутрь смоляного шара в случае с Slam Dunk - Слэм-Данк
  • рыцарь заставляет подкатиться к себе шар, крутит им вокруг себя сбивая с ног, затем кидает этот шар в целевого выжившего Invisible Layup - Невидимый Лэй-ап

Про термины в названиях "кальцинированный" и "вековой" нужно тоже что-то сказать, выглядит странно, но похоже так оно и надо.

6
Честно говоря, вычитывать сырой текст, оторванный от контекста, сложная задача. Чаще всего ошибки находятся на этапе готовой игры.

Возможно ошибка, или я что-то не понял:
Книга правил. На странице 76-77 описаны примеры действия решительности во время промедления чудовища.
В примере действующими лицами выступают чудовище Белый лев и Алистер, который пытается от чудовища отбежать.
Однако всплывает еще одно имя - Прохор, который и делает рывок.
Я думаю это ошибка. И вместо Прохора должно быть написано имя Алистер. т.к. именно он пытается убежать от Белого льва, текст в этом случае выглядит согласованным.

7
Благодарю, mr. Dilnok!

Сделал органайзер для карточек снаряжения из альбома для монет.
(стоит ли написать название, не в целях рекламы, а чтобы заинтересованным лицам проще было искать?)

Найденные ошибки после печати снаряжения (50,2х50,2 страница PDF 45-46):
предмет "Быстрый Томагавк" имеет рубашку "Кошариум". Должно быть "Пламер" по аналогии с тремя другими томагавками.
предмет  "Стальной меч" имеет рубашку "Кошариум". Должно быть "Редкие предметы", как у второго меча.
предмет "Рождественский топор" имеет рубашку  "Кошариум". Должно быть "Рецепт предмета" и его рецепт по аналогии с другим топором.

Стоит ли дальше рапортовать об ошибках и неточностях, т.к. я максимально заинтересован в успехе вашего перевода.

8
Привет еще раз!
Огромные благодарности за столь значимую работу!
Кто-нибудь из исполнителей делал органайзер? поделитесь примерами, пожалуйста)

Поигрываю периодически. Обнаружил конфликт в переводах.
В "событии поселения - Соперничество" на бросок кубика со значениями 4-8 есть текст "...получает тяжелую травму Ужасная травма груди..."
В книге правил на бросок кубика со значением 4 переведено как Ужасная рана груди.

Предлагаю в карточке события поселения написать такой же перевод как в книге правил.

9
Привет! Я тут не так давно, но решил написать, т.к. сделал игру для себя. Вы сделали замечательную работу, товарищ dilnok!

Заметил ошибку.
В постройках поселения в Дробилке органов первым пунктом крафта значится Целебная мазь.
Карточка экипировки 50,2х50,2 в игре - Фекальная мазь.

Также внесу предложения над которым можно подумать:

Советник (англ. вариант The Hand) - шикарное название.
Но, если я правильно разобрался в сеттинге, The Hand является подданным на службе монстра The King.
Возможно, если опираться на литературный вариант из Песни Льда и Пламени, этому монстру подойдет вариант Десница или Десница короля (англ. Hand of the King)?

Страницы: [1]