Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - Askander

#1
Что касается терминов, то изложу своё видение этого вопроса (в-общем, а не касательно именно этой игры). В переводах бывает 2 крайности:

1. Переводчик берёт и пишет текст заново, максимально адаптируя его под русский язык, так, что у читателя даже мысли не возникает о том, что оригинальные герои вообще-то говорят не на русском. Яркий пример - "Волшебник Изумрудного города". Любой бы современный переводчик оставил бы, например, манчкинов, а Волков не побоялся и передал суть этого слова - "жевуны". Или, например, наши, делая мульт, выкинули из "Винни-Пуха" мальчика и тигра - как явно лишних персонажей.

2. Другая крайность - любители сделать "как в оригинале". Поскольку у многих новых английских слов нет прямых переводов на русский язык, они, не парясь и не пытаясь вникнуть в этимологию слова (как Волков), просто оставляют их как есть. Они якобы стараются для истинных ценителей оригинала, но, если честно, им-то как раз перевод вообще не нужен - они обычно знают эти все английские словечки и используют их в своей речи.

Как все понимают, я - сторонник первого направления. Нужно делать игру так, чтобы она ощущалась, словно была изначально сделана на русском языке. Мне плевать на оригинальные термины - я делаю переводы игр так, как будет удобно обычным игрокам, от ребёнка до пенсионера. Но! Фанаты - любители второй крайности в переводах - непрерывно пытаются всунуть в наш язык англицизмы (свежий пример - "Android: Netrunner") и заставить всех пользоваться этими раннерами, айсами, юнитами и прочей ерундой. Я - против этого! И имеющиеся дурацкие переводы книг - для меня не аргумент. Вот.
Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Askander