Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Космическая Ветчина

Страницы: [1] 2 3
1
В Чате телеги, добрый человек закинул немного материалов из физической коробки.

Карта Кромвеля (по личной прозьбе): https://disk.yandex.ru/i/TwbmKAw04raJTA
Вспомогательные планшеты, и мини доп: https://disk.yandex.ru/d/d7kCAVLD9lV8hQ
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

2
Сделал фигурку корабля в стиле шахматной фигуры
https://www.thingiverse.com/thing:5613471
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

3

Как успехи? Не забросили еще это дело? :)
Почти сделал перевод Альянса. Стараюсь всё делать в стиле Cowthulhu. Как закончу с переводом, дальше уже работа за малым. Из-за работы немного времени остаётся к сожалению.
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

4
There is no need to rush.
I will also prepare an excel, in which I will write all the "new" texts of event cards, for verification and correction

Please see excel file in this https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GXLwGkLox27b3e7jBJ0tPPFgQRwNOZPV/edit?usp=sharing&ouid=117195446615840024487&rtpof=true&sd=true. I have proofread it once, but I might still miss some. Blank text in "Historical Text" column means there is no flavor text in the actual card. Let me know if you are able to access, and if this should be fine for you.
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

5
Top Ten | Топ 10 | Тип Топ
BGG (7,6) | Тесера (7,2) | Купить

Год: 2020
Число игроков: 4-9
Время партии: ~30 минут
Возраст: 14+
Жанр: Патигейм, Словесная
Игровая механика: Кооператив, Ответы на вопросы, Голосование
Язык: Русский (Официальный с фанатскими правками)
Текст в игре: крайне много текста (полностью текстовая)
Формат PnP: А4

   Думаешь что «На волне» со своими друзьями? Проверь это на практике! Игра предоставит вам весьма спорные и неоднозначные вопросы. Что ТЫ думаешь о... а что думают об этом твои друзья? Вы должны совместно бросить выбор этой игре и узнать насколько высок ваш уровень взаимопонимания: от «какашечного» до «единорожного».

ВНИМАНИЕ! Для игры вам потребуется коробка. Без шуток. Коробка с крышкой, чтобы закрывалась. Любая коробка, не важно как она выглядит, она нужна для некоторых заданий.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Другие игры в той же серии:
Тип Топ для взрослых
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

6
https://www.dropbox.com/sh/9y424wt1p3m4dnx/AAACyq1g0eBXLgDfGjQrRDHEa?dl=0
Не знаю было ли, кому-то может быть интересно, официальное пнп от авторов.
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

7
жетоны с гербами используются когда игрок владеет империей и этим гербом отмечается на поле, для упрощения понимания кто что захватил из имеперий
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

8
2) как по мне нет
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

9
что-то полезное было тут:
https://boardgamer.ru/forum/index.php?topic=14321.0;all
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

10
Коза Ностра / La Cosa Nostra, 2014
Партия в покер / Poker Session, 2017
Пир "Картёжник" / Peer "The Gambler", 2017
Наёмники / Guns For Hire, 2017
Наёмники - Подкрепление / Guns For Hire – Verstärkung, 2018

Материалы сохранены в телеграме
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

12


Fief: France 1429 / Феод: Франция 1429

Год: 1981 / 1989 / 2011 / 2015 / 2019 (актуально 5е переиздание)
Число игроков: 3-6 (оптимально:5-6)
Время партии: 120-240 мин
Возраст: 13+
Игровая механика: дипломатия, стратегия, экономика, управление 
Язык: русский
Формат: А4

Fief:France 1429  / Феод:Франция 1429 - это игра с династическими амбициями, в которой игроки берут на себя
роли знати французского королевства 15 века. Каждый игрок стремится стать самой могущественной правящей силой
в королевстве, получив контроль над территориями Феодалов и Епископов.
В свою очередь, игроки стремятся получить королевские и церковные титулы, которые дают их семьям влияние
на избрание следующих Папы и Короля.
Игроки укрепляют свои позиции, заключая брачные союзы между семьями, создавая почву для интриг,
предательства и обмана!

Феод:Франция 1429- игра, которая сочетает в себе политику, дипломатию, экономику и военные операции.
При этом война - это только один из способов добиться победы. Важнейшую роль в партии будут играть
дипломатическое и религиозное влияние, союзы и предательство.
Рассчитана игра на 3-6 участников, причем как и в любой игре,
которая ориентирована на взаимодействие между игроками,
большее количество игроков будет означать более интересную партию.

BGG: https://boardgamegeek.com/boardgame/152470/fief-france-1429
Тесера: https://tesera.ru/game/Fief-France-1429/
Блог автора: http://fief3.fr/
Обзор игры: http://cheshirecorner.ru/2017/10/06/fief-france-1429/

PnP: https://drive.google.com/drive/folders/1qS3JHicLGNTb3kMWc19AGmPD6gYlvBqy?usp=sharing

В наборе:
- базовая игра с доп. Тактика
                - дополнение Рыцари Тамплиеры
                - дополнение Рыцари Тевтонского Ордена
                - дополнение Крестовые Походы

отдельное Спасибо: polarturkey - за перевод правил,
                               scorp666ion - за сканы и свои наработки.

Материалы предоставлены для ознакомления с игрой, не для коммерческого пользования.

Поблагодарившие: Космическая Ветчина

13
1. Кавалерия. "сыграть карту атаки или переговоров лицом вниз с руки на одну из сторон".  - лучше "ЗА одну из сторон"

2.  "и не подвержена игровым эффектам нацеленным на карту столкновения вашей стороны" - вы в документе заменили, а на картах упустили

3. "Если вы сыграли переговоры, то это не имеет никакого эффекта. " - тут ошибка в самой логике перевода. В оригинале "This has no effect if your side's encounter card is a negotiate", то есть карта атаки кавалериста (дополнительная) не имеет эффекта, если основной игрок сыграл переговоры.
Перевод должен быть такой: "Если вы раскрываете карту атаки, добавьте её к общей сумме вашей стороны. Это не имеет никакого эффекта, если основной игрок вашей стороны сыграл переговоры. Если вы раскрываете переговоры и ваша сторона проигрывает столкновение, вы получаете компенсацию после того, как основной игрок вашей стороны получил компенсацию, если возможно. Сыгранная вами карта сбрасывается после использования."

4. Перевёртыш  - без мягкого знака в конце. Это прям must have исправление :) Очень бросается в глаза, слова мужского рода должны быть без мягкого знака

5. По-детски простые, Перевертыши, любят играть  - лишняя запятая после "перевёртыши"

6. Фекалоид - в худ.описании расы внизу там остались какие-то непонятные слова "глаторп" и "кинзош". Это что значит? :)

7. Конструктор. "Карты в вашем стеке не является частью вашей руки и" - "не являЮтся"

8. На планшете Конструктора, в целом, очень много текста, еле влезает всё. Вы не хотите чуточку сократить худ. описание? Вместо "Конструкторы показали себя как мастера учиться на собственных ошибках" можно оставить просто "Конструкторы отлично учатся на собственных ошибках"

9. Клешня. Мне кажется, вы зря убрали из перевода в подготовке к игре указание, что стартовая клешня не может быть переговорами. Это достаточно важно. Лучше добавить это здесь, зато убрать из третьего абзаца "и если это не карта переговоров". Третий абзац и так получился слишком большим, там это дублирование излишне.

10. Клешня. "Другие игроки не могут смотреть или брать его" - клешня - она. Так что "её".

11. Клешня. Подготовка. "Поместите ее на этот планшет лицом вниз; затем возьмите карту из колоды". -- Точка с запятой не подходит это обычное перечисление двух идущих подряд действий. Лучше не усложнять, а написать "Поместите её на этот планшет лицом вниз и доберите карту из колоды"

12. Клешня. " По завершении столкновения выберите планету в домашней системе противника, отправьте все корабли на ней в варп и переместите ее в свою домашнюю систему. " -- перечитайте внимательно англ. версию, там ничего не сказано что это ваш противник. Там сказано "that player's home system". В том-то и прикол, что клешня сидит и ждёт, может идти столкновение между двумя другими игроками, а клешня даже не основной игрок и не союзник. Но как только открывается совпадение чьей-то карты с клешнёй, то планету крадут.

13. Садист. Как-то слишком сложно построено первое предложение. "...вы должны использовать свою силу, чтобы выиграть в игре, при этом у каждого игрока должно быть в потерях не менее 8 кораблей. К потерянным кораблям относятся ..." -- Не будет лучше "...вы должны использовать свою силу, чтобы выиграть в игре, если к этому моменту каждый из других игроков потерял минимум 8 кораблей. К потерянным кораблям относятся ..." ?
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

14
Нужна помощь. Как это свойство перевести из вспышки классического Эмпата, в упор не понимаю вообще:

Цитировать
Classic Edition
Wild: As a main player, for the rest of this encounter, you may remove one ship from any colony (your choice) to the warp from each other player who does not say "Sir" or "Ma'am" (whichever is appropriate) each time he or she speaks.

"Как основной игрок, с момента использования вспышки и до конца текущего столкновения, вы можете удалять по одному кораблю в варп из любой колонии (на ваш выбор) у каждого игрока, кто не будет обращаться к игрокам "Сэр" или "Мадам" каждый раз когда говорит реплику."

Очень интересная вспышка, кстати :)
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

15
Эмпат
4. "Теперь они стремятся учить гармонии всех остальных космическим формам жизни." - потерялось согласование слов в предложении между "всех" и "формам"
Я что-то завис, и не понял где потеряно согласование, как правильно-то?

Все остальные космические формы жизни
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

16
сделайте пометки с камментами в самом документе, или постите в этот тред все предложения и заметки.
Что-то не нашел где оставлять комментарии в документе. Может доступ нужно было запрашивать...

Рассмотрите такие правки:
Кавалерия
1. "Играет карту столкновения как союзник" - мне кажется, оригинальное "as ally" не должно переводиться дословно слово к слову, иначе у вас получилось, будто Кавалерист может стать вместо основного игрока союзником ("как союзник"). Можно изменить на "Будучи союзником, играет карту столкновения"
2. "Эта карта не считается картой столкновения вашей стороны и не зависит от игровых эффектов, нацеленных на карту столкновения вашей стороны..."   - скорее "и не подвержена игровым эффектам нацеленным ..."

Оборотень\Перевёртышь\Подменыш
3. "Их обычное приветствие «сегодня я не я» " - как на счёт "сегодня я сам не свой"? Звучит приятнее русскоязычному игроку

Эмпат
4. "Теперь они стремятся учить гармонии всех остальных космическим формам жизни." - потерялось согласование слов в предложении между "всех" и "формам"
5. "Завершите столкновение, как будто он раскрыли эту карту атаки..." - тоже опечатка в согласовании

Грязь
6. "В любое время, когда любой из ваших кораблей сосуществует на одной планете с любыми кораблями других игроков ..."  - В оригинале было "Any time any of your ships are coexisting ...". Any time тут должно переводиться как "Как только любой из ваших кораблей сосуществует"

7. Вам, как автору решать, но если есть голосование, я выбрал бы "Грязь" именем пришельца и в описании вспышки планету всё-таки не "засранной" а "загрязнённой" :)

Гравитон
8. "Как основной игрок, после того, после выбора карт столкновения..."

9. "Объявив, все карты атаки, раскрытые в этом столкновении,..."  - получается то "карты что-то объявляют". Нужно как в оригинале " If you do so," - "Если вы это сделали" или "После выбора" или "После объявления"
10. "Хитрая, умная раса из бинарной звезды около черной дыры" - Если честно, режет слух. Это в английском она "бинарная", у нас двойная https://ru.wikipedia.org/wiki/Двойная_звезда
[/color]

Конструктор
11. Я вижу, вы перебрали несколько вариантов перевода расы. В свою очередь, предлагаю на рассмотрение "Капиталист". Потому что в оригинале не было ничего про строительство, конструкции... Ну и, соответственно, если выбрать "капиталиста", то плашка стала бы "Добавляет проигранные кары в свой капитал", а в описании силы " либо позволить вам поместить свою карту атаки лицом вверх на этот планшет, добавив ее в ваш "капитал""
12. Вне зависимости от имени расы "либо позволить вам поместить свою карту атаки" нужно заменить как в оригинале "or else allow you to place your attack card faceup" на "вашу", иначе не ясно чья это своя.

Предсказатель
13. "Если вы не основной игрок или не союзник" - по логике должно быть "Если вы не основной игрок И не союзник". Т.к. вся суть в том что только наблюдатель имеет эту силу.
14. "Вы можете предсказывай после выбора карт столкновения, но до их раскрытия." - " предсказываТЬ"

The Claw
15. Вы перевели имя расы, как "клешня", но по ходу описания везде используете "коготь". Это сделано намеренно? В оригинале везде используется одно определение - "the claw". Может быть стоит и в переводе использовать везде клешню? Таким образом везде по ходу описания не "делать карту когтем", а вместо этого "класть карту в клешню". Например: "...выберите одну карту из вашей стартовой руки, чтобы положить её в клешню...". и "...В начале любой фазы перегруппировки вы можете поменять одну карту из руки на карту из клеши..." Так будет ближе к оригиналу и логичнее даже с точки зрения визуализации, ведь на изображении планшета расы нет никакого когтя, зато есть клешня :)

Trickster
16. Если из ваших вариантов перевода расы вы остановитесь на "Трикстер", то может лучше обойтись без англицизма, а заменить на "Трюкач"?

Warhawk
17. "Как основной игрок, если и вы, и ваш противник раскрываете карты переговоров, используйте свою силу" - кажется, стоит как и в других случаях заменить на "Как основной игрок, если и вы, и ваш противник раскрываете карты переговоров, вы должны использовать свою силу"
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

17
Оракул, карта вспышки, супер - "вы можете закончить столкновение до того, как ваш противник сыграет свою карту". А на самом деле не до того, а после того - в cosmodexе "As a main player, you may end an encounter after your opponent plays his or her card".
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

18
По поводу правил Incursion есть несколько предложений:

1) Космотрясение. Написано: "Если игроку необходимо взять карту из колоды космических карт, а она пуста, то происходит космотрясение!" Это может и можно правильно понять (типа пуста - значит совсем пуста и заполнить нельзя), но в оригинале прямо сказано "If a player needs to draw a card from the cosmic deck and both the cosmic deck and discard pile are empty, then a cosmic quake occurs!" Т.е. "Если игроку нужно взять карту из колоды космических карт, а она пуста, и колода сброса космических карт тоже пуста, то происходит космотрясение!" Т.е. космотрясение происходит только в том тяжелом и маловероятном случае, когда вообще вся колода космических карт оказалась на руках, даже в сбросе ничего нету.

2) "Если сброс наград пуст, то взять новые награды не берутся, пока хотя бы одна карта наград не будет сброшена." - как по мне, так это нечитаемо и, кажется, некорректно. Должно быть что-то типа "Если колода наград пуста, то перемешайте колоду сброса наград и сформируйте новую колоду наград. Если пусты и колода наград, и сброс наград, то новые карты наград никто взять не может до тех пор, пока хотя бы одна карта наград не будет сброшена."

3) Карты разломов. "Кроме того, если карта разлома берется из руки игрока (но чтобы сбросить)" - а в оригинале наоборот "if a rift card is taken from a player’s hand (but not discarded)". В общем, "не чтобы сбросить" ) Разлом взрывается именно когда у игрока кто-то отбирает карту. Если владелец разлома сам отдаёт карту разлома или сбрасывает карту разлома, то она не взрывается.

И спин-офф: я выложил сканы "дуэльной версии игры" и перевод на русский: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=20401.0

P. S. И карты судьбы поправьте, пожалуйста, правильно по-русски "Если этот игрок - вы, то выберите", а не "выберете", напечатал кучу карт с этой обидной ошибкой. https://russkiiyazyk.ru/orfografiya/pravopisanie/kak-pravilno-pishetsya-slovo-vyiberete-ili-vyiberite.html - вот тут внизу объяснено, почему: глагольная форма множественного числа повелительного наклонения - это "выберите" и никак иначе.

P. P. S. Карты посланников. Резервист. Второй абзац. "Как основной игрок или союзник и другой игрок разыгрывает карту..." (???). На самом деле надо  "Как основной игрок или союзник, когда другой игрок разыгрывает карту..."
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

19
Добрый день. После очень продолжительной и кропотливой работы таки закончил я изготовление. Спасибо огромное Cowthulhu за перевод и макеты. Вчера первый раз сыграли вшестером, впечатлений масса.
Предоставляю свой отчёт о получившемся

1. Заказал лазерную печать в типографии всех карт на плотной бумаге и жетонов на более тонкой. При лазерной печати краска, как мне сказали, "прижигается" и получается гладкое глянцевое изображение. В действительности очень качественная печать, хоть и цена кусается.



2. Отдельно Заказал печать правил в виде книжки, где я объединил "базу" и "вторжение". Кроме того перевёл для себя и добавил пункт про подготовку к игре из англоязычной версии правил. Видимо есть несколько редакций и в той, которая попалась мне этот пункт показался очень уместным.



3. Длительный процесс вырезания карт из листов. Очень советую делать это не ножницами, а канцелярским ножом и отламывать кусок лезвия после каждых 2 листов А4. Это очень влияет на качество резки.




4. Подготовка коробки. Мне очень хотелось иметь коробку, близкую по размерам к оригинальной. Ни в строительных магазинах, ни в канцелярских я не смог найти листовой картон. Ответьте, люди, где вы его покупаете? :)
В утиль пошла коробка из-под бытовой техники. Макет прорисовал на бумаге, расчертил на картоне, вырезал, склеил ПВА + обычный скотч снаружи. Поверх всего распечатанный скан коробки из двух половин на двухсторонний скотч приклеенный довольно мелкой клеткой. Не советую клеить на ПВА, т.к. в местах "капель" клея распечатку покоробит и будут непрезентабельные неровности после высыхания. Коробка - самая неудачная часть моего PnP, как на мой вкус. Качество сканов оставляет желать лучшего, мелкие детали очень размыты, к примеру надпись с именами авторов в левом нижнем углу.



5. Все карты было решено заламинировать. Вручную. Процесс долгий и топорный, но в ламинаторе не получилось бы разместить карты ровно, а разрезать и закруглять углы всё равно пришлось бы вручную. Результатом доволен полностью.




6. Отдельно из фанеры 4мм была заказана лазерная резка жетонов, планет и кораблей. Есть нюансы только с варпом и вратами. Будьте внимательны, размеры жетонов лазерной резки явно больше чем жетоны из pdf, так что мне пришлось перезаказывать печать.
Распечатанные и вырезанные корабли и планеты клеились на клей к деревянным заготовкам жетонов, после этого вскрывались балончиковым быстросохнущим автомобильным лаком.





7. В итоге получается целая куча хаотичных (пока что) ярких кораблей и жетонов


8. Пришло время организовать хаос и придать ему подобие порядка. За основу идеи был взят органайзер от The Broken Token, вот этот https://thebrokentoken.com/cosmic-organizer , но у них игра оригинальная, со своими размерами карт, толщиной жетонов толщиной бумаги в картах и т.д. При таких же внешних размерах у меня все размеры всех компонентов отличались. Начался процесс расчета и измерения чтоб всё поместилось. Кроме всех компонентов в наличии нужно ещё учесть возможные дополнения которые добавятся (я очень надеюсь!) в будущем и заранее продумать для них место. Например сейчас база + дополнение это 20 * 6 = 120 кораблей. Для восьми игроков будет ещё 40 кораблей, а место в коробке не резиновое. В итоге, каждый миллиметр на счету. Процесс довольно творческий и опять же кропотливый.


9. Опять заказываем лазерную резку, теперь для органайзера. Ждём деталей и начинаем их шлифовать, клеить и собирать.



10. Ну и финалочка:




Post Merge: 20 Июль 2020, 13:21:37
Cowthulhu, может Вам не помешает содействие в переводе для ускорения процесса? Если что, я готов посодействовать на добровольных началах :)
Поблагодарившие: Космическая Ветчина

20
Ай нид халп. Не могу понять, как перевести это:
Цитировать
Trickster Flare(super): You may use your power after losing an encounter instead of before encounter cards are selected. The outcome of your power replaces the outcome of the encounter.

Само свойство Трикстера(черновик на русском):
Цитировать
Как основной игрок, после формирования союзов, вы можете использовать свою силу, чтобы сыграть с противником в напёрстки вместо обычного столкновения. Для этого возьмите жетон и тайно зажмите в одной руке. Противник пытается угадать, в какой руке жетон. Если противник угадал в какой руке жетон, вы проигрываете столкновение, в противном случае вы выигрываете столкновение. В любом случае, фаза итогов после этого выполняется как обычно.

Не понимаю, что там делает  of before encounter cards are selected. Я не могу понять, как можно "использовать силу после проигрыша в столкновении..до выбора карт столкновения", не могу именно понять эту конструкцию.

Это переводится приблизительно так(в игру не играл, возможно термины не такие как в игре):

Вы можете использовать свою силу после проигрыша столкновения, вместо того чтоб использовать ее перед тем как карты столкновения выбранны. Результат вашей силы заменяет результат столкновения.

жирным выделен имеющийся англ. текст, обычным - то что подразумевается при использовании такой языковой конструкции

Поблагодарившие: Космическая Ветчина

Страницы: [1] 2 3