Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Petsar

Страницы: 1 [2] 3 4
21
>>Но.... у меня нет перевода в docx, а редактор вряд ли будет править pdf
Ничего нет? Есть же перевод Логова
>>Замечания и предложения приветствуются, но, пожалуйста, давайте договоримся делать это на начальном этапе перевода или до окончательной вёрстки изменений.
Разумно

22
Соображения по поводу терминов принимаются, кстати? Например, Brute у Варвара переведен как "Грубая сила", хотя по смыслу лучше было бы что-то вроде "Здоровяк"

23
Есть возможность бросить пнп на вычитку профессиональному редактору - она поправит пунктуацию, например. Есть ли желание? Что бросить первым (не уверен, что все она осилит)

24
закачал архив. обратную сторону отсканирую вечером (или сверю, что проще).
Спасибо

25
Сканы Валиндры?) Их есть у меня!) свеженькие, сегодняшние.
http://dfiles.ru/files/s9fjx7qj8
(теперь это депозит, потому что тяжелый рок сломал мой медиафлер)
К слову, такой общий вопрос - не стоит ли сократить количество "эта" в словосочетаниях типа "эта карта", "этот герой"? Во вторых предложениях их можно убрать, сэкономиться место.

26
К сожалению, никак. Я никак не накоплю желания принятьс за это (тк почти не умею), а знакомых верстальщиков не подбил еще. так что было бы здорово

27
Убедительно. Тогда будут "Ядовитые"

28
>>Envenom это не "влить яд", а "Сделать ядовитым". Типа, вот у монстра не было ядовитого укуса, а теперь есть.
Оядовитить - нельзя.
"Ядовитый"- нормально.
Почему не "Отравленный"? и мне кажется, что "влить яд" - вполне синоним "сделать ядовитым"
>>Я не люблю вот эти вот корявые "настолько же...насколько.."
Да можно переделать, ну, например.
"Тупость БолГорета сравнима лишь с его мощью и разрушение - единственное, в чем он преуспел"
или "БолГорет невероятно глуп, но чудовищно силен и единственное, что он умеет это разрушать". Вот как-то так можно перевести

29
>>Окончательные решения за тобой, как за автором перевода. Приведение к единообразию - это уже типа мелочи. Просто финального варианта от тебя не было (причины не важны) и я взял на себя смелость доделать всё в соответствии с последними обсуждениями/замечаниями.
Хорошо. Пусть так тогда и остается,
>>Расстановка это не только подготовка поля.
Я считаю также. Но вообще надо придти к консенсусу, потому как словосочетание используется часто. Можно - "после подготовки столкновения"

>>"Бол'Горет, умеющий только разрушать, очень опасен и настолько же глуп."
"Опасен" звучит лучше, чем "силен", но, мне кажется, что "умеет только разрушать" надо вставить впереди предложения, как будто лучше звучит.
Вообще общий вопрос - насколько необходим перевод "рекламного" флавора?
>>Plague Release- Чума на свободе
Можно и так. Еще вариант - "Вспышка чумы".
>>>Envenom- Ядовитый
Опять же возможный вариант, но вообще ядовитый - это venomous или poisonous, а энвеном это вот именно что "некто, кому добавили/влили яд". Как вариант - "Отравленные" (потому что вожаков может быть больше двух)
С остальными замечаниями согласен

30
Так, доброго всем дня. Приобрел себе Бол'Горета, отсканировал (так себе), сделал перевод
http://www.mediafire.com/download/x5uht8boowto0v5/BolGoreth.zip
Загружен на медиа, пушто яндексдиск сломался. Как всегда, прошу критики, замечаний, камней и гнилых помидоров.
Хотел вот еще уточнить,прошу прощения, если глупый вопрос - требуется ли какое-нибудь мое внимание к уже переведенным пакам (ну там, окончательное решение и все такое) или уже (за исключением моментов с единообразием) все как бы утверждено?

31
ну, я тут сбоку припека, но все же хочу сказать, что не надо, товарищи, так убиваться. Вы тут в одиночку делаете то, что обычно делает целая команда экспертов.
я так понял, вычитка и замечания приветствуются?

32
"Приспешник" мне кажется лучшим вариантом, чем пособник, потому что "пособник" - мелковато, как-то и слишком утилитарно (хотя, думаю, это личное восприятие). Еще варианты: "подручный", "придворный", "союзник", "доверенный" скажем.
Кстати, чем плох "адъютант"? У него не такое дурацкое звучание, как у лейтенанта, единственное, что ассоциативный ряд - гусары, да по коням.

33
Пособники - как-то уж по криминальному совсем. Типа, шестерки)

34
Тоже верно

35
А я бы проголосовал за существительные. Не только из-за экономии места (а его придется экономить - впереди еще паки лейтенантов с активным использованием особенностей монстров в текстах) и трудностей с переводом, а еще и потому, что существительные выделяются - и сразу понятно, что речь идет о trait, а не о чем-то еще.
"Живущие в..." тоже здорово, конечно.

36
Десцент - игра в принципе неестественная (а если посмотреть на фигурки гоблинов-стрелков, так еще и глупая:). Там множество игровых условностей (хоть и призванных изобразить "реалии" фентезийных приключений), в том числе и в терминах. А выбирает не герой, а игрок за героя, это немного разные вещи

37
А мне нравится Очнуть или Придти в себя. Звучит атмосфернее

38
О, здорово.
У Белтира, я вижу, два варианта перевода способностей. "Досягаемость" теперь "Выпад"?

39
zlodich
Черновой и несверстанный перевод квестов уже есть - в архиве смотрите ридми

40
Забавно, что у нового класса лекарей есть способность Mirror image - я видел похожую в фанатском классе Иллюзионист

Страницы: 1 [2] 3 4