Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - igi

#361
меж тем доп к Resistance вышел как раз в фентези тематике
кому интересно - http://boardgamegeek.com/images/boardgame/128882/the-resistance-avalon
#362
Цитата: Xandr001 от 10 сентября 2012, 15:08:57
Переведите правила, и будет Вам ПНП от Романтика (они всегда на высоте). И Аудио вроде ребята уже придумали как сделать.
перевод хендбука есть
#363
Корректный перевод правил к дополнению, сверстанный в pdf на основе оригинального буклета.
Galaxy Trucker: The Big Expansion
#365
Цитата: Xandr001 от 23 мая 2012, 02:53:35
все с ним хорошо.
а если все хорошо, то зачем еще раз правила делать? ???

ЦитироватьЕсли кто сможет выдернуть текст из игроведовских правил, буду очень признателен
конвертнул игроведовский pdf в rft без картинок. устроит?
#366
а что не так с игроведовским переводом правил?
просто интересно
#367
Правила Revolution!. Pdf на основе оригинального буклета. Использован перевод Евгения Поповича с учетом оригинальной эрраты.
Правила дополнения The Palace. Pdf на основе оригинального буклета.

Первый опыт верстки в pdf, жду комментариев и замечаний.
#368
фляжки, имхо, тоже не критично. а насчет "каждый"... ну, если знать, что это подразумевается, то, в принципе, тоже.
в оригинале, правда, each.
#369
спасибо

только на карте "зной" текст старый
#370
угу. с ними уже ведется работа)

но даже если допустить, что resolve можно каким-то чудом перевести как "добавить" то тогда получается
"добавьте верхнюю карту из колоды навигации сразу перед и в дополнение к стандартной фазе навигации"
если смысл такой, как утверждают товарищи из группы, то было бы просто "добавьте the top navigation card of the navigation deck into row deck before regular navigation phase".. зачем тут in addition? зачем immediately? почему нет ни слова о row deck или navigation pile, т.е куда добавлять?

в конце концов, если товарищи из группы считают, что это аналог компаса - то почему текст на карте компаса разительно отличается от текста на карте "ветрено"?

#371
далее
"Зной". добавить слово "каждой" (для избавления от _каждой_ жажды, "to quench each thirst")
"ветрено". не знаю, какой именно была первая версия перевода, но она, скорее всего, была верной. ибо "resolve the top navigation card" это однозначно "разыграйте" а никак не "добавьте в стопку". и перевод, соответственно "перед фазой навигации разыграйте разыграйте верхнюю карту из колоды навигации" (resolve the top navigation card of the navigation deck immediately before and in addition to the regular navigation phase)
#372
вместо второй карты "солнечно" должна быть карта "ясно"