Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - obituary

#41
Доброго времени суток.
Небольшую ошибку нашёл.
Карта зелёная 237 (A0675) на лицевой стороне (зелёной) неправильно ссылка в тексте указана (234+символ, должно быть 237+символ).

Нашёл я эту статую, а там ещё загадки. Хитрая игрушка. Интересно  :)

И карта действий A0120 такая и должна быть? Полного английского варианта игры нет, сравнить не с чем.

Карта зелёная 343 (A0825) примечание внизу я бы перевёл "Если вы имеете или получите состояние в ужасе, верните эту карту". (могу ошибаться, английский очень плохо  знаю, но фраза "if you get..." отсылает в будущее время, то что может случиться потом).
Аналогично зелёная карта 199 (A0619) и 201 (A0631) "Если вы получите травму, исключите эту карту из игры".
#42
Цитата: Azifaral от 03 октября 2021, 03:34:23if you happen to have an English version

Hello.
I took almost all the components from the Vassal module. They are in English. We need to put it all together on sheets. I did not do this for the English version.
https://vassalengine.org/wiki/Module:Interceptor_Ace:_Daylight_Air_Defense_Over_Germany,_1943-44
#43
Interceptor Ace - Daylight Air Defense Over Germany

Официальное описание примерно такое:

Interceptor Ace: Daylight Air Defense Over Germany, 1943-44 - это соло-игра тактического уровня, в которой вам предстоит командовать немецким истребителем во время Второй мировой войны. Каждый ход состоит из нескольких дней, в течение которых с одной из многих баз в Европе будет выполняться боевое задание по перехвату приближающихся американских бомбардировщиков. Interceptor Ace основана на популярной, насыщенной событиями игровой системе Nightfighter Ace от Gregory M. Smith с повествованием о пилоте, у которого вы стремитесь повысить авторитет, заработать навыки и подняться в ранге путем продвижения по службе и получения наград.

Такой неваргеймистый варгейм. Не знаю в какую ветку форума эту игру поместить. Пусть остаётся на усмотрение модератора.

Игр основанных на этой системе наплодили много. Самый большой недостаток - очень большая зависимость исхода от кубиков. для перевода выбрал именно эту игру по простой причине: почитал отзывы, вроде как здесь больше всего включено правил, позволяющих игроку принимать решение и тем самым влиять на конечный результат.
Пара комментариев и советов как и что печатать:

Правила
В тексте правил и на других компонентах игры достаточно много специфических терминов. Во время работы над переводом я почитал несколько статей, порылся в сети, попытался перевести более-менее грамотно. Но наверняка что-то где-то сказано не так. Если понимаете в лётном деле больше меня - конструктивная критика всегда приветствуется. По тексту добавил иллюстраций, чтобы легче было читать и разбираться. Правила совсем несложные, но сам стиль изложения и оформления оригинала мне не очень понравился.

Карты
Две колоды. Колода с пилотами не обязательная.

Жетоны
В оригинале с жетонами прям беда. Что-то забыли, что-то лишнее напечатали, что-то даже не подумали включать. Эти косяки поправил.
Зато в оригинале много жетонов бесполезных. Например, отряды, базы - включены чисто ради исторического интереса. В игре никакого эффекта не имеют и никак не обыгрываются. Делать полсотни жетонов просто ради того, чтобы они были - по желанию. У меня на листе это последние три строчки. Просто пустое место заполнил.
Размер всех жетонов сделал 17 мм.

Планшеты самолётов и прочие планшеты
Планшеты в формате jpg. В оригинале они размером по формату Letter (это я по видеообзорам сужу, оригинала у меня нет). На игровой процесс размер никак не влияет, просто удобство. Печатать на А4 - будет мелковато. Я думаю оптимально будет - взять лист А3 и развернуть его вертикально. Лишнее пустое обрезать.
В оригинале планшеты самолётов двухсторонние - экономия картона. На игровой процесс двухсторонность никак не влияет.

Таблицы
Всё компоновал под печать на обычных листах А4.

Ссылка для скачивания:
https://disk.yandex.ru/d/-TIx691K-bAv_A

Всем удачи.
#44
Некоторые неточности в переводе увидел, если есть желание поправить:

1. Зелёная карта 211 (A0646) пояснение дано: "Если хотите применить...сбросить 1 карту со словом амуниция" (опечатка - в слове аммуниция лишняя буква "м"), а в связанных картах 357 (A0851, A0852, A853) кодовое слово боеприпасы.

2. На некоторых синих картах персонажа Говарда Лавкрафта есть текст "the following effect applies as long as you have this in hand". Дан перевод "Следующий эффект действует, если у вас есть в руке:". Я бы предложил перевод: "следующий эффект действует, если у вас есть это или эта карта в руках". Это какой то постоянный эффект, который можно применить при выполнении указанного действия. Я вот совсем не сразу понял как это играть, одно слово из перевода пропало и не понятно стало :) Аналогичная запись на синей карте A0114.

Может и мелочь, но раз увидел...
#45
Цитата: АВТОР от 16 сентября 2021, 20:40:12Что скажете?

Сразу два в вопроса в одном.
Игра очень длинная. Не знаю, хватит ли у вас сил её переигрывать, если пройдёте всю хотя бы один раз. Я правда только пару этапов прошёл из самого первого проклятия, да и то не всё увидел и изучил. Потом просто герой погибал. На это у меня ушло пять игровых сессий, часа по два каждая. А это только начало :) А ещё допы разные :) а ещё любопытство исследователя :)
Есть несколько толковых обзоров игры. Там достаточно красочно всё описано. Почитайте.
Я напечатал на бумаге плотностью 250 или 220. Думаю ещё протекторов накупить. "Устают" карточки.
А фотобумага, ламинация - прикиньте по деньгам сначала. Объём большой.
#47
Круто. Для полного счастья осталось дождаться перевода большого дополнения.
В обзорах вычитал такую вещь: "Особенно от того, что некоторые карточки теперь можно сканировать специальным приложением и таким образом находить новые зацепки". Там действительно такое есть?
#48
Цитата: MudrecFrom от 14 сентября 2021, 20:46:07Работа над остальными историями заморожены на неопределенное время.

А вторую часть проходите? Пометок из Книги Историй 2 стоит ждать?
#49
Цитата: Tellim от 11 сентября 2021, 08:21:20OK. So do you have the original file that allowed you to translate it into Russian?


No. I don't know French at all. Translated from English.
https://www.boardgamegeek.com/boardgame/214535/commando-4-en-action-dieppe-1942/files
There is also a module Vassal. Everything, there is nothing else.
#50
Цитата: Tellim от 10 сентября 2021, 15:55:03Hello, do you have the pdf in French?

Здравствуйте. Нет, французского pdf у меня нет. По этой ссылке есть подробная памятка на французском.
Hello. No, I don't have a French pdf. There is a detailed memo in French at this link.
https://www.boardgamegeek.com/image/4411979/fa600
#51
Цитата: zyablitsin от 05 августа 2021, 17:10:44Были две волны кикстартера, они даже назывались первое и второе исправленное издание, скорее всего в этом собака и порылась

Вполне возможное объяснение.
Тогда проблема будет не просто в разной нумерации, а различия по самой текстовке. Вряд ли кто решится всё переводить заново :) Бум играть в то, что есть.
А свод правил какой переведён и откуда брали: с офсайта или скан Оникса? На офсайте обе редакции выложены. Если есть скан правил, можно сопоставить и понять какая редакция.
#52
Цитата: Dyuss от 04 августа 2021, 12:53:47Сравнил оригинал книги истории 1 с переводом что здесь выложен: в каждой проверке Истории ошибки.

А можно чуть поподробнее, на конкретных примерах?
Сравниваю перевод с электронным английским вариантом, вроде всё точно совпадает... Или не туда смотрю? Или у вас бумажный вариант книги отличный от электронной версии?
Если не путаю, то в ветке писали, что уже даже отыгрывали первую книгу, я так понимаю, история сложилась.
Интересно даже, где подвох то.
#53
Цитата: MudrecFrom от 02 августа 2021, 17:20:42А делая перевод на Журнал Историй 1, Вы не знали, что товарищ zyablitsin сделал его еще пол года назад ? Могли бы сэкономить время )

Если я правильно понимаю расклад, то перевод zyablitsin взял с тесеры и оформил в соответствии с оригиналом. Видимо, непосредственно перевод выполнял WhenNow.
Авторы переводов и оформители не всегда координаты, ники и т.п. оставляют в своей работе, посему не всегда ясно кому спасибо говорить :) Ну по крайней мере этих двух героев мы знаем :)
И спасибо им большое, труд действительно большой вложен.

Кстати, на тесере два варианта перевода первой книги. Я только первые слова почитал, сравнил. То же человек со вкусом делал.
#54
Цитата: MudrecFrom от 24 июня 2021, 19:00:32Мы договорились, что с него - сканы Журналов Историй 3 и 4 частей

Вставю свои пять копеек.
По ссылке ниже все четыре книги историй на аглицком языке. Бонусом дополнтельные истории, взятые с офсайта и с BGG. Особо в содержание не вникал, скачал по принципу - что увидел, то схватил, авось пригодится. Объём перевода большой, но вдруг кто решится.
Там же правила на английском. Для сверки может пригодится.
https://disk.yandex.ru/d/zcvbaoKOPDDbSQ

вопрос к zyablitsin: случайно словарь перевода не делали?

Ну и может кто-то сделал или сделает пнп допа и базы вместе по одному шаблону? Очень уж не хочется потом всё заново печатать и резать.
#55
Commando 4 en action - Dieppe 1942

Игра из французского журнала Vae Victis. Небольшой тактический варгейм на одного игрока.
Наткнулся на неё совершенно случайно. Думал сделаю быстро, но провозился целый месяц. Доступный перевод с французского на английский, по всей видимости, делался не носителем языка, поэтому для перевода на русский в некоторых местах пришлось продираться через дебри формулировок. Надеюсь, конечный результат получился достойным.

Игра не на все времена, но мне кажется, на несколько партий доставит большое удовольствие.

Изготовить очень просто:
Игровое поле формата A3.
Один лист двухсторонних жетонов (лицевая и оборотная сторона жетона на листе размещены друг под другом)
Буклет правил.
Потребуется два кубика 1D6 и 1D10.

Ссылка для скачивания:
https://disk.yandex.ru/d/0FrR0vL2X15PFA

Успехов в игре.
#56
Наверно последняя партия правок  :)

Правила "Сопротивление"

стр. 4 раздел "Бинокли" не согласовано множественое/единственное число: "Командос, использующий бинокль, может перебросить 1 кубик, воздействующий на него них (брошенный им самим или вражеским солдатом) в любое время, без каких-либо затрат ОД. Они могут Он может использовать..."

стр. 4 раздел "Авиадоставка снаряжения": "Поместите эти маркеры на выбранной плитке, за исключением маркера "Обнаружен" жетоном: каждый маркер "Обнаружен" передвигает маркер плитку авиадоставки на 1 плитку в направлении..." (Сам маркер авиадоставки просто сбрасывается и его передвинуть нельзя, хотя конечно физически и плитка никуда не передвигается, смещается место сброса груза, но в переводе наверно лучше сказать "плитка", а не "маркер". Можно уточнить в переводе "целевая плитка").

В этом же разделе дальше по тексту: "Авиадоставка была передвинута на другую плитку, которая оказалась плиткой Помещения Здания".

стилистическая правка, лучше звучит: Авиадоставкая была должна быть передвинута на другую плитку, и а направление, указанное... И по логике события, она ещё не была передвинута, прошедшее время не наступило, хотим передвинуть, но не можем, так как не знаем направления.

стр. 4 "Бочка с газом" - значок противогаза съехал, текст перекрыл.

Правила "Секретное оружие"

стр. 3 "Введение" опечатка второй абзац: "Эти исследовательские программы позволили разработать оружие опережающее времени время"

стр. 4 "Миномёт" второе предложение: "За 2 ОД это оружие может выбрать целью 1 плитку Двора в любой локации, кроме плитки, с которой ведётся стрельба и соседние плитки соседних плиток"

стр. 4 "Бочка с газом" стилистическая правка: "Коммандос может уничтожить её, если игрок хочет по желанию игрока"

стр. 5 "Голиаф" абзац "Бой": "Если видимый коммандос входит на свою эту плитку или покидает её (условие "под огнём")".

стр. 5 "Голиаф" абзац "Бой": "1) Используйте маркер с символом взрыв, такой как заряд TNT или Панцерфауст, на своей его плитке"

Карточки Событий дополнения "Секретное оружие"

"Ангелы на наших плечах..." конец предложения надо перевести: "пока не будут использованы маркеры с символами...". В данном случае перевод until = до тех пор.

Вперёд и с песней "Во время фазы Коммандос, на за каждых 4 вражеских солдата, уничтоженных БЕЗ взрыва..." Пропущено в переводе without.

В огне в самом конце вместо значка взрыва стоят []. (эффект = [])

На этом пока всё. Остались не проверенные Операции. Но это позже, как здоровье позволит :) Основное там специальные правила/условия для конкретной операции. Надо хотя бы несколько партий отыграть, чтобы в голове всё уложилось, потом прочитаю сплошь.
#57
Цитата: morbo от 06 мая 2021, 07:56:51На счёт стен нужно будет подумать.

Сначала результаты вычитки:

1. Карточки коммандос:
Офицер - уже озвучивал ранее
Убийца (жёлтая сторона) - пропущено слово "2 ОД Выполните атаку ближнего боя, когда коммандос видимый". Убийца из первого допика.
Снайпер (синяя сторона) - Не понимаю в чём фишка. "Стреляет с неограниченной дальностью во врага, который входит в её локацию". Она стреляет в свою фазу? Но тогда никто не входит. В фазу врага? Стрелять не может. Может быть во врага, который не входит, а находится на плитке с входом, т.е. враг находится на плитке к которой грузовик примыкает? Тогда вроде всё стыкуется.

По коммандос всё. Кстати, в тех материалах, которые я выкладывал, есть ещё несколько официальных дополнительных коммандос. Возможно это всё плюшки кикстартера, или ещё чего. Не планируете перевести?

2. События

Всё спокойно - название маркера Замечен/Обнаружен. Не единооборазно.
Вы думаете, что хуже уже не будет? - пропущен значок "взрыва" по тексту: (эффект =    )
Рассредоточиться - в скобках текст "(не на защищаемый защищающих треугольный маркер)". На этой же карте внизу текст красным: "Вражеские солдаты не перемещают перемещаются к командос"

Вроде бы всё. События дополнения не проверял, сначала правила почитаю.

Ну и фото стен прикладываю. Третья учебная миссия. У меня напечатано на бумаге плотностью 230, не клеил, просто степлером прошёлся. Но возможно, что напечатать на обычной бумаге плотностью 80 будет даже лучше. Конструкция не хлипкая, под саму плитку концы заведены, плитка их и держит.
Единственный недостаток - так как надо ещё двери предусмотреть, автор стен сделал их как конструктор с разной длиной стены и все они Г-образной формы. Если здоровья хватит, может сяду подумаю, как сделать П-образной формы, чтобы сократить используемых за раз количество деталей. Но это может быть и не факт :) А так мне нравится. Удобно и наглядно.

https://disk.yandex.ru/d/QI6SX_L5FYHSOA?w=1
#58
Цитата: morbo от 06 мая 2021, 07:56:51Жду дальнейших правок.

Здравствуйте. Дочитал правила и Учебное пособие.

Стр. 10 Раздел «1. Шаг подкрепления врага» второй абзац фраза «Примечание: допускается в любой момент времени остановить рост резерва врага...» стоит перевести, как: «Примечание: допускается в любой момент игры просмотреть резерв врага...»

Стр. 11 Раздел «2. Шаг Движение врага» в первом примере последнее предложение: «Враги, которые ещё не двигались во время текущего шага Движение врага, по-прежнему будут двигаться на Запад, а не к командос, вновь ставшему видимым». Я бы убрал слово. Не ошибка, но мне кажется, лишнее.

стр. 12 врезка "Выбор пути передвижения врага" второе предложение "Там также могут присутствовать..." я бы перевёл: "Также может быть несколько плиток, соприкасающихся с их начальной стартовой плиткой: вражеские солдаты могут следовать несколькими путями в нужном направлении".

стр 13 раздел "Неудачная операция" второе условие: "В резерве врага осталось недостаточно маркеров, для размещения всех необходимых вам вражеских солдат...". И может начало этого предложения поправить: "В оставшемся резерве врага недостаточно маркеров...". Мне кажется, лучше звучит.

стр. 13 раздел "Выбор командос" описание карточки номер 7: "Ячейки, зарезервированные только для маркеров "-1 действие" (пустые в начале операции". Заменить "-1 действие" на "-1 ОД". Правда в английском тексте также "-1 action", а не "-1 AP". Может специально, чтобы внимание обратить? Даже не знаю, не однозначно. Лично я бы всё равно поменял.

стр. 16 раздел "Размещение плиток" последнее предложение опечатка: "Предметы, нарисованные на тплитке..."

стр. 16 врезка "Локации, которые необходимо пройти...". В названии врезки пропущена запятая после слова "Локации,...". Опечатка по тексту: "Пример: локация Церьковь...".

стр. 17 врезка "Карты операций" последний абзац: "Особые правила, применимые к некоторым..." я бы перевёл "Особые правила применяются к некоторым...". Иначе предложение не законченное получается.

стр. 19 раздел "Снаряжение" текст ПОД врезкой "Маркеры снаряжения": "Эта сторона указывает, что это снаряжение размещается в локации рядом с командос". Я бы перевёл: "Эта сторона указывает, что это снаряжение было размещено в локации командос". Либо ещё короче: "Эта сторона указывает, что это снаряжение было размещено командос". Надо передать мысль, что сам спецназовец, может устанавливать некоторые предметы снаряжения.

стр. 19 раздел "Аптечка". Переведено всё правильно, просто посетую, что авторы в тексте пишут одно, а в примере сами же трактуют правило по другому. В тексте же не сказано, что если лечишь сам себя, то только 1 ОД возвращается. Наоборот, большими буквами написали ALL "-1 AP". А в примере по другому. Странно.

стр. 19 раздел "Лом". В тренировочной миссии 3 учебного пособия - "монтировка". В тексте правил "лом". Хотя и понятно, но не единообразно.

стр.19 раздел "Лом" по тексту опечатка: "Как только возле забаррикадированного входа соберётся 4 или более вражеских солдата... и входят на плиткук".

стр. 20 раздел "Гнездо с МГ42" опечатка (пробел пропущен): "Когда стреляют по плитке, содержащей гнездо с МГ42, игрок можетраспределить...

стр. 21 раздел "Сопровождаемые персонажи" поясняющий текст под рисунком карты Локации, стилистическая правка: "Карта также указывает, что какой маркер используется для замены маркера цели в этой локации".

стр. 21 раздел "Сопровождаемые персонажи" самое последнее предложение мой вариант перевода: "Вражеский сопровождаемый персонаж, такой как Немецкий адмирал, не требует, чтобы коммандос выполнял проверку незаметности, когда входит в одну с ним плитку".

стр. 22 "Советы по тактике" мой вариант перевода: "Используйте маркер "+1 ОД", когда это необходимо. Вы не должны получать ранения сначала не использовав этот жетон, например для стрельбы или перемещения."

Завтра надеюсь разложить игру, третью учебную буду проходить. Прочитаю внимательно все карточки персонажей, карты событий. Если найду шероховатости, отпишусь.
Текст правил дополнений почитаю на неделе (надеюсь время будет), отпишусь.
Карты Операций и Локаций буду уже по ходу игры изучать, так что по ним замечаний не ждите :) . Сейчас вычитку делать бессмысленно. Даже если там что не так, пока не погружусь в процесс - не отсею.

Фото с солдатиками увидел. Выглядит неплохо, но для меня не пойдёт. Объёмность хочется придать, но сам жетон несёт много информации и является подсказкой действий. Путаться буду. Ну тут каждому своё :)
Завтра разложу игру, сделаю фотку со стенами. Покажу как это на практике выглядит.


#59
Цитата: tg от 06 мая 2021, 07:50:48подскажите с какого варгейма (простенького в изготовлении) начать?

Давать советы, чтобы понять понравится или нет - дело неблагодарное. На вкус и цвет, товарищей нет. Да и вопрос слишком общий. Ну да ладно.

Если хотите варгейм "классический" (типа: игровое поле - некая карта, жетончики с войсками, таблицы с модификаторами  и т.д.):
- Field Commander Rommel (только соло игра)
- Valor & Victory (два игрока)
Просты в изготовлении (для печати нужен формат А3 + 1-2 листа жетонов), есть русификации (переводы любительские, но очень хорошие). Обе игры состоят из кампаний (сценариев), не надо делать всю игру целиком, можно сделать компоненты под один сценарий, попробовать и дальше принимать решение. Правила достаточны просты (Valor & Victory посложнее, но в сравнении со многими другими играми -  не вынос мозга. Ну и поймёте - ваше или нет).

Ещё приходит на ум из подобного Conflict of Heroes, но толковых pnp не видел. Не значит, что их точно не существует, может просто я не встречал.

Если варгейм более широко, без привязки к механике: Неустрашимые (Undaunted). Простая. Про войну. Сложность pnp средняя (ещё колоду карт придётся нарезать). Имеет официальную локализацию, можно просто купить и не париться с самоделкой.

Простенько, но со вкусом: любая игра из серии Command & Colors. На русский переведено практически всё, а может и вообще всё. Сложность изготовления сложнее (поле побольше, тайлы, карты, фигурки надо жетонами заменять...). По сложности освоения - годны и для детей 10+. Ну и достоинство, что можно подобрать ту эпоху, которая больше по душе: античность, средние века, наполеоника, вторая мировая и т.д.).

"Простеньких" в изготовлении - не приходит больше ничего в голову. Практически все варгеймы, которые знаю - достаточно большие игровые поля (если доступа к плоттеру нет, то проблемка) ну и жетоны нарезать по 3-4 листа, а то и больше - не скажу, что просто.

Ну и закончу,  чего начал. Это всего лишь моё личное мнение, не факт, что мои ощущения совпадают с вашими :)
#60
Как много сразу всего :)
1. Перевод по умению Офицера - наверно действительно самый правильный вариант предложенный вами. Может там просто опечатка: "+1 die" следует читать как "+1 dice"? Тогда всё встаёт на места. Добавляется 1 кубик к одному действию стрельбы. Или не опечатка, а просто мой плохой английский :) В любом случае, думаю Вы абсолютно правы: "Добавьте себе или другому коммандос +1 кубик для одного выстрела, при стрельбе в пределах дальности стрельбы"
2. По картам Локаций и Операций перепроверил, разложил на столе и пересчитал, оказалось, что небольшую путаницу вношу. База и первый допик Secret Weapons полностью в наличии. База: 9 Операций, 26 Локаций. Secret Weapons: 5 Операций, 13 Локаций.
Просто есть ещё мини допик (я так полагаю, что это конфета в кикстартере была), называется он Celcius operation. Состоит из 1 Локации (как раз упомянутая мной Cable-Car) и 4 Операций.
У меня самого оригиналов (соответственно и сканов) нет. Но скачал файлики Tabletop. Там всё и нашёл. Внизу по ссылке, забросил на яндекс диск. Качество картинок, по моему не привередливому вкусу, вполне достойно.
Туда же забросил дополнительные материалы, которые мне показались интересными. Без перевода конечно, это так на будущее. А то вдруг завтра инет отключат, надо накачать сегодня :) Всё скачано с BGG. Посмотрите, может то-же чего приглянется. Хотя с большой долей уверенности думаю, что и вас то-же самое, но если что другое, готов взять.
Я себе из приблуд, сделал стены для зданий. И трёхмерность появилась и визуализация. Мне понравилось. А как Вы решили вопрос в миниатюрах с разным состоянием персонажей? Интересно глянуть.
https://disk.yandex.ru/d/Z5PghAIXd5DEew?w=1

Вторую учебную миссию прошёл, читаю дальше :)