Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Petsar

Страницы: 1 2 3 [4]
61
1) Trial of Knighthood   Суд над рыцарством / Испытание рыцарства
Вернее "Рыцарские испытания"

Мне кажется, можно и так и так. Но если оставить "Испытание рыцарства", то акцент на том, что оно, рыцарство, испытывается, а "рыцарские испытания" ставят акцент на том, что рыцари что-то испытывают. Я бы пока оставил оба варианта

62
Радослав
Спасибо. Сейчас исправлю.
 "монстр-мастер"
Там вожак был, я уже исправил.
1) Название колоды «Проклятый властью / силой» (Cursed by Power)
"Проклятие власти"
не уверен, что могу согласиться. Если переводить дословно то "Проклят силой", все-таки by - это предлог, отвечающий на вопросы "чем" и "от чего". Да и звучит красивее, мне кажется
2) The Grasping Grave Алчная могила
Правильно "Разверстая могила"
вы не путаете с Grapsing c Gaping? Потому что Grasp означает "схватить", "понять" или "хватка". Алчная - немного вольный перевод, можно было бы перевести как "Цепкая могила", но я решил переводить в рамках своеобразного пафоса, которым, как мне кажется, обладают флаворы Десцента.
5) Cabal
Имеется слово "Кагал", которое есть русский аналог Cabal, которое происходит из еврейского языка. Подошло бы идеально, но оно связано с "мировым еврейским заговором".   
Остается отличное слово "секта".
Хороший вариант! Как тогда перевести Надзирателя? Можно как Мастера, чтобы оставить заговорщицкий стиль
3)   Vengeful Resolve   Жестокое намерение / Решение мстить / Мстительное намерение
 Жажда отмщения. (не буквально, зато поэтичней)
4) Refuse to Die   Отказ от Смерти
"Смерти вопреки"
1) Bad Dreams Плохие сны
"Дурные сны"
Отлично.

"Сами карты лейтенантов переводить не нужно, они давно переведены."
Это понятно, но ради порядка надо их там повторить, я думаю.

63
SitCom
Конечно, после, наверняка, есть чем заняться интересным во время них)
А я тем временем перевел колоду лорда Мерика
http://yadi.sk/d/j3hh9mUgFTLEr
и только при его переводе до меня дошло, что я могу и сам сверяться с уже переведенными картами из базы, так что завтра перезалью отредактированных Альрика и Лизу.
При переводе Мерика столкнулся с проблемой - картой Cabal. По идее, это Интрига или Заговорщики (и по смыслу подходит), но меня смущается название способности, которая эта карта дает мастеру - Overseer, то есть, Надзиратель. Странное название и я не смог придумать аналогию. На всякий случай в качестве альтернативного названия для карты оставил Угнетение и Кабалу (не путайте с каббалой), хотя, слова кабала (в смысле тяжелой зависимости от кого-то) в английском языке вроде бы нет.
Тавматургия (или тауматургия) - древнегреческое выступление фокусников. Оставил транслитерацию (к тому же ее часто используют, например, в ролевой системе Мир тьмы), но опять же добавил альтернативное название "Чародейский трюк".

64
http://yadi.sk/d/IC_u4FL2FSpAP
перевод колоды леди Элизы. Та же самая просьба + надо подогнать термины под принятые.
следующим переведу Мерика, чтобы семья была в сборе.

65
http://yadi.sk/d/T4wZxA4nFSYcH
перевел колоду сэра Алрика. Прошу ветеранов посмотреть и сказать, что я там сделал не так. Синим выделены варианты перевода.
Принимаюсь за Элизу

66
с другой стороны, если квестволт позволяет делать записи на других языках, то в специальной верстке нет необходимости

67
перевести несложно и недолго, главное, чтобы это было интересно и было кому сверстать

68
И вот еще что - на "квест ваулте", сервисе для создания десцентовых квестов, выложено несколько сценариев от FFG, некоторые из них вписываются в кампании.
Они кого-нибудь интересуют?
к примеру, "Король всех гоблинов" - альтернативный квест второго акта "Теневой руны"
http://tools.fantasyflightgames.com/descent/htmlpreview/73/

69
мне нравятся "дракониды", голосю за драконидов.
К слову, если кто не в курсе, лейтенант-паки для спутников из Лабиринта включают возможность взять их как персонажей
http://www.fantasyflightgames.com/edge_news.asp?eidn=4491
естественно, брать их нельзя в кампании Лабиринта.
приятная новость, в общем-то. Делает пак более полезным (и более дорогим, я подозреваю). Кроме того, это будут первые герои из второй редакции, не привязанные к определенному классу.

Вообще достаточно необычные персонажи

Узнать бы слоганы и можно переводить, раз их жетоны уже есть

70
Я бы написал "- - огромный-массивный"
поддерживаю. мне это кажется наиболее удачным вариантом.
Артём, вы у нас человек новый, поэтому не знаете, что обычно я в своих переводах синим цветом выделяю несколько вариантов перевода, так сказать "при вычитке давайте выберем лучшее".
понял. тогда предложения по колоде Белтира
"Верность полудракона", чтобы не было два слова на "П" подряд, да и читается, как мне кажется, лучше.
"к каждой атаке/во время атаки" - "во время атаки" звучит лучше, зато "к каждой атаке" не вызывает вопросов (потому как некоторые монстры могут атаковать больше одного раза), поэтому голосую за второй вариант. Еще можно "во время каждой атаки", но, наверное, слишком перегружено.

Всё принимается. Внёс исправления.
приятно слышать! спасибо.

71
с Десцентом, полагаю, еще долго можно разбираться. Перевести и сверстать все паки из базы - а там как раз прибудет Королева змей, а затем лейтенанты из Лабиринта, а там, скорее всего, уже четвертое дополение выйдет.

72
спасибо. перебираюсь

73
Небольшие замечания к правилам к пакам лейтенантов (грамматика вперемешку со стилистикой)
1. "Он может посмотреть эти карты в любое время".
Лучше "смотреть эти карты"
2. "приобрести любое количество лежащих «лицом» вниз Карт планов/заговоров/интриг потратив количество жетонов угрозы, равное СТОИМОСТИ ПРИОБРЕТЕНИЯ этой Карты"
имхо, лучше "этих Карт" или "этой Карты или Карт", т.к. в начале речь идет о возможности приобретения нескольких карт. Еще перед "потратив" нужна запятая.
3. "При подготовке к игре, положите эти жетоны"
запятая лишняя
4. "Всякий раз, когда Властелин получает 1 жетон угрозы, он забирает 1 жетон из запаса и кладёт его в свою игровую зону стороной угрозы вверх"
лучше "красной стороной вверх" и так понятно, что это жетон угрозы
5. "Каждая такая Карта имеет стоимость приобретения, выраженную в количестве жетонов угрозы, которые должен потратить для этого Властелин"
можно сказать чуть проще: "Каждая такая Карта имеет стоимость приобретения в жетонах угрозы, которые должен потратить Властелин"
6. "Здесь описаны все правила для этой Карты, в том числе как она может быть разыграна"
понятнее и изящнее, как будто, так: "Карты, в том числе правила розыгрыша"
7. "Герои не могут обмениваться своими жетонами удачи друг с другом"
можно убрать "своими"
8. "Фазы кампании герои возвращают все не потраченные жетоны удачи"
"непотраченные" пишется вместе
9. "СРЕДНИЕ, ГРОМАДНЫЕ и ОГРОМНЫЕ/МАССИВНЫЕ монстры также относятся к категории «большие» монстры"
можно написать "считаются "большими" монстрами", мне кажется, так будет изящнее.
10. "Например, Властелин не может использовать барона Захарета в качестве агента при розыгрыше кампании «Руна Тени» потому, что тот ключевая фигура в этой кампании"
полагаю, будет красивее и грамотнее, если написать "он является ключевой фигурой" или "тот является ключевой фигурой"
11. "Пока агент находится на карте, Властелин не может использовать фигурки монстров (наверное, имеется в виду монстров этой группы – прим. переводчика)"
насколько я понял, имеются в виду те монстры (прислужник и мастер), которых заменяет агент.

Страницы: 1 2 3 [4]