Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - Red Lion

#1
Уважаемый Роман, конечно при переводе следует ориентироваться не на привычки, но и не на надуманные системы. Ориентироваться следует только на правила употребления тех или иных слов в языке, которые закреплены в словарях. Если Вы обратитесь к любому современному словарю русского языка (например, Малому академическому словарю (1999) или Современному толковому словарю русского языка под редакцией Ефремовой (2000)), то увидите, что в русском языке используются аббревиатуры НАТО и ОПЕК. Вы можете обратиться к любому англо-русскому словарю, например к доступному в Интернете словарю Лингво, который основан на наиболее авторитетном Новом большом англо-русском словаре Апресяна, то увидите ту же картину:
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/NATO
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/OPEC
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/AWACS
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/NORAD
NATO переводится только как НАТО, AWACS - как АВАКС, OPEC - ОПЕК и ОСЭН, NORAD - Объединённое командование ПВО североамериканского континента.
То есть, для НАТО и АВАКС есть только один правильный вариант перевода, для ОПЕК возможен вариант перевода и ОСЭН, но заметьте, что первым идет именно ОПЕК. Аббревиатуру ОСЭН я встречал в  монографиях советского периода, но в современной исторической и учебной литературе используется ОПЕК. То есть можно использовать и тот и другой вариант, но понятнее для современного игрока, конечно, будет ОПЕК. Для NORAD нет перевода аббревиатуры, только перевод ее расшифровки. То есть, в данном случае ее можно оставить и на английском языке.

Цитировать
ЦитироватьНу что же, "Сумеречная...", так "Сумеречная...". Два против одного  Принимаю.

Вы зря, потому как людей много, может, подождав, вы наберёте себе ещё сторонников . Не устраивать же референдум.
Я не вижу тут ничего страшного. Это всего лишь вопрос художественных предпочтений. Если большинство высказывается за "Сумеречную борьбу", я готов принять этот вариант. И то и другое правильно, разница - в стилистике. А решать можно или путем обсуждения и прихода к консенсусу или путем "референдума" :) Других вариантов, если мы хотим сделать единый PNP-проект, я не вижу :) Аргументы Дениса мне кажутся еще более весомыми, чем мои, но я соглашусь на любой вариант, если вам они кажутся несостоятельными.

По поводу победных очков... Роман, Вы начали этот проект, и если Вы решите использовать ОП вместо ПО, пусть будет так. Я не буду спорить, ведь это тоже правильный вариант. И в конце концов, это всего лишь игра. :) Просто мне кажется, что стоит ориентироваться не на "систему", а на удобство будущих игроков. А по поводу логики... Разве проигравший может иметь очки победы? :)
Это абсолютно непринципиальный вопрос. Просто я, почему-то, как и многие другие, как я понимаю, сокращение "ОП" расшифровываю на автомате как сокращение от Операции. Черт его знает почему... Нужно будет, привыкнем и к ОП.

P. S. Я согласен с замечанием Дениса по поводу "влияния". Правильнее будет или "два маркера влияния" или "два пункта влияния".


#2
1. Ну что же, "Сумеречная...", так "Сумеречная...". Два против одного :) Принимаю.
2. По поводу "Победных очков" я, если честно, не понял Вашу аргументацию. "Победные" - это, конечно, прилагательное. А что в них страшного? Военнооперационные очки мы сказать не можем, потому что в русском языке нет такого слова. Victory Points переводятся именно как "Победные очки", если бы это были очки победы, это было бы Points of Victory. Если Вам не сложно, попробуйте еще раз объяснить, может быть какими то другими словами, я просто не уловил суть Вашей позиции.
3. Страна-государство. Я вовсе не имел в виду, что все страны были марионетками США и СССР. Но, поскольку события в игре происходят по преимуществу в политической сфере, пожалуй, термин "государство" и впрямь будет уместнее.
4. Кавычки. Это не вопрос локализации, это исключительно вопрос правил русского языка. Дело в том, что в английском языке более слабые требования к употреблению кавычек. Там название может фигурировать и без них, иногда просто может выделяться курсивом. У нас же для этого употребляются кавычки. Если Вы напишите в названии карточки Солидарность - это будет означать общность интересов, единодушие, если - "Солидарность" - польское объединение профсоюзов. То же касается и «Союза ради прогресса». Вот с Ракетной завистью я не так уверен. Вероятно, этот термин вышел за пределы названия книги. Тогда его и в самом деле лучше писать без кавычек. Власть цветов относится сюда же.
5. Локализация. Я понимаю, что Вы имеете в виду, когда говорите о "некотором налёте литературности и таинственности". Как я понимаю, вопросы возникают только по поводу "Блокады"? Я тоже долго думал, о том, стоит ли менять название этой карточки. Для меня решающим аргументом стало то, что человеку, который ничего не знает о "холодной войне", будет сложно найти информацию о том, что же это было за событие (блокад в истории человечества было много). В случае "Блокады Западного Берлина" информацию о данном событии найти достаточно просто. Но я понимаю, что это дискуссионный вопрос. Кстати, в случае с Насером разночтений не возникает. Человек, который не знает, кто это такой, легко может найти о нем информацию, не перепутав его ни с кем другим. Но Вы считаете, что название "Блокада" будет смотреться лучше?
Вариант "Саманта Смитт - голубь мира" - отличная идея! Эта фраза была очень распространенным клише в советской прессе, информацию об этих событиях можно будет найти намного легче. "Юрий и Саманта" - понять о чем речь человек, не знающему этого периода, будет намного сложнее.
Длина названий, конечно, может стать проблемой, но я старался ориентироваться на аналогичные длинные названия в других карточках. Вроде бы должно все вместиться. Единственное, наверное, стоит сократить название 76 карточки до "Конфликт на острове Даманский".
6. Ошибки. Нашел еще одну, когда пересматривал карточки. 68 - на карточке "Иоанн Павел II избран Папой Римским" у Вас фотография Бенедикта XVI.
7. Аббревиатуры. НАТО и ОПЕК фигурируют не только в правительственных документах (не понял, почему у Вас такое недоверие вызвала работа чиновников нашего внешнеполитического ведомства :) ), но и в исторической и учебной литературе. Это устоявшиеся аббревиатуры, которые широко используются в жизни и это единственный правильный вариант их перевода. НОРАД, ОАГ и АВАКсы - тут уже сложнее, конечно. NORAD можно оставить на английском языке, ОАГ, как мне кажется, все-таки лучше будет расшифровать, а 110 карточку можно назвать "Продажа самолетов с AWACS саудовцам".
Надеюсь, я не надоел Вам своими придирками и Вы понимаете, что мною движет только желание сделать идеальное PNP этой игры  ;)

Новая фотка на карточке "Социалистические правительства" просто отличная! Абсолютно в тему и хорошо передает атмосферу того времени. Фото Черчилля и Трумэна я привел лишь как пример. У Вас хороший вкус на фотографии, уверен, Вы найдете подходящую.

KoTdeSigN
Буклет. Я сразу после перевода верстаю правила. Дело в том, что русский текст всегда несколько длиннее английского и это приходится учитывать при редактировании. А то можно перевести так, что все это потом не вместится на страницу. Но если Вы будете делать редизайн и буклета, я постараюсь сверить основные правила побыстрее и переслать текст Вам, а перевод примера игры и истории событий будут позже.
Отличный счетчик раундов на карте! Постараюсь поучаствовать в вычитке.


#3
Отличный проект! Попробую поучаствовать.

Я начал переводить правила для Deluxe-издания TS на основе перевода второй версии правил. Доперевожу то, что не было переведено, сверяю перевод второй версии с этой версией и редактирую те места, которые мне кажутся не очень удачными. Вот пример второй страницы правил:


Стоит ли продолжать? Критика, предложения и замечания приветствуются.

В связи с тем, что картами, полем и правилами занимаются три разных человека, думаю следует обсудить общую терминологию, для того, чтобы не делать лишней работы по изменению того, что уже есть.

Вот мои мысли по этому поводу:
1. Название игры. Думаю, что вариант "Сумрачная борьба" подходит лучше, чем "Сумеречная" и "Мрачная". "Мрачная" не совсем отражает суть происходящего в игре. Между "Сумеречный" и "Сумрачный" разницы почти нет, но в связи с тем, что в "Сумрачном" три слога, а не четыре, на слух "Сумрачная борьба" воспринимается немного лучше.
2. VP - мне кажется, что перевод "Победные очки" и сокращение "ПО" привычнее, чем "ОП", на котором я все время спотыкаюсь. Впрочем, возможно, это только моя проблема.
3. Страна или государство. Тут есть, пожалуй, некоторая стилистическая разница. Слово "государство" в большей степени, чем слово "страна" предполагает наличие суверенитета. А, поскольку, в это время все страны, кроме двух сверхдержав, суверенитетом в полной мере не обладали, а были, по сути, пешками в игре, то слово "страна", как мне кажется, больше подходит в данном случае.

Есть ли еще какие-то спорные термины? Да и неплохо было бы составить полный список терминов, используемых в игре, для того, чтобы в будущем не возникло разночтений.

Просмотрел все карты - отличный редизайн! В текст карт не вчитывался. Денис, как мне кажется, уже проделал огромную работу! Но возникло несколько замечаний по заголовкам и фотографиям:

      Ошибки и опечатки
  • 18 - Захваченные нацистские ученые - пропущена вторая "с"
  • 13 - Арабо-израильская война - "израильская" должна быть с маленькой буквы
  • 24 - Индо-пакистанская война - аналогично
  • 27 - Американо-японский договор о безопасности – аналогично
  • 102 – Ирано-иракская война - аналогично
  • 31 - Красная угроза / Чистка - а вот тут, наоборот, "Чистка" должна быть с большой буквы, так как это другой термин, а не вариант "Красной угрозы"
  • 65 - Кэмп-Дэвидские соглашения
  • 77 - «Не спрашивай, что твоя страна может сделать для тебя...» - нужно поставить многоточие, так как это начало неполной цитаты
       Кавычки
  • 49 - «Ракетная зависть»  - может быть стоит закавычить, так как это название книги
  • 59 - «Власть цветов» - аналогично, лозунг
  • 78 - «Союз ради прогресса» - название программы
  • 101 – «Солидарность» - название движения
      Локализация
  • 88 - Взрывы казарм миротворцев в Бейруте - Роман, Вы предлагали совершенно правильный перевод этой карты, но решили остаться на дословном переводе. Это неправильно. В случае, если вы переводите некоторые устоявшиеся выражения, следует использовать именно их, а не дословный перевод. Вы же правильно перевели "Карибский кризис", а не "Кубинский ракетный кризис". Та же ситуация и здесь. А если учитывать, что мы делаем даже не перевод сам по себе, а локализацию, то здесь это правило работает вдвойне.
  • 82 - Захват американских заложников в Иране - то же самое. В отечественной исторической литературе и публицистике это событие фигурирует именно так
  • 76 - Пограничный конфликт на острове Даманский. В нашей исторической литературе это именно конфликт на острове Даманский.
  • 51 - Доктрина ограниченного суверенитета. Тут уже вопрос локализации и стилистики. Доктрина Брежнева тоже будет правильно, но это американская традиция называть документы именами лидеров, которые их предложили (доктрина Монро, доктрина Трумэна, поправка Джексона-Вэника и т.д.). У нас такой традиции нет, а уж во времена СССР это и вовсе было бы неприемлемо, так как направления развития определяла партия, а Леонид Ильич был "всего лишь" ее генеральным секретарем :)
  • 89 - Инцидент с южнокорейским Боингом – вот тут дело сложнее. Хотя это событие фигурирует в отечественной публицистике именно так, подобная формулировка, по сути, довольно лицемерная попытка снять с себя ответственность. Так что, тут выбор делайте на Ваш вкус.
  • 10 - Блокада Западного Берлина - если не читать текста карточки, то понять, о каком событии идет речь, довольно трудно.
       Аббревиатуры и их перевод
  • 21 – НАТО - в подобных случаях следует, все-таки, использовать перевод аббревиатуры, а не названия организаций, и тем более не оставлять их на английском языке. НАТО, ОПЕК и т.д. используются даже в официальных правительственных бумагах, так что нам сам Бог велел :)
  • 61 - ОПЕК
  • 110 – продажа АВАКСов Саудитам
  • 106 – НОРАД - а, может быть, лучше и вовсе расшифровать как Командование воздушно-космической обороны Северной Америки, так как у нас эта аббревиатура встречается не часто и ее расшифровка известна немногим
  • 70 Основание ОАГ – возможно, стоит расшифровать как Основание Организации американских государств. В США эта аббревиатура известна намного лучше чем у нас, да и можно перепутать с Объединенными арабскими государствами, которые возникли в этот же исторический период
  • 99 - Развертывание ракет Першинг-2 - Першинги фигурировали еще в советских газетах, так что их смело можно писать по-русски
     Фотографии
  • 7 - Социалистические правительства - все-таки стоит использовать другую фотографию. Или что-то похожее на то, что используется в оригинальном дизайне, либо фотографию с изображением любого из европейских правительств социалистов. Фотка, конечно, хороша, но совершенно не соотносится с карточкой.
  • 105 – Особые отношения – фотография Буша-младшего, как мне кажется, в данной игре совершенно лишняя :), подойдет любое фото Черчилля, или Черчилля и Трумэна. Например, вот это:


Надеюсь, мои заметки окажутся Вам полезны.

P. S. Отдельное спасибо за редизайн Эволюции. По-моему, он лучший из всех доступных вариантов!