Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - voiddp

#1
Ещё момент:
Сравнил переведённый ПнП комплект от Romantic'a с базовыми английскими картами с тесеры,
Нашел разницу в картах, всего карт по 114, но такие различия:

Тессера - Английский/Русский - Романтик
3 шт - Contact specialist/Контактер - 2 шт
3 шт - Research Labs/Научная станция  - 2 шт
1 шт - Genetics Lab/Генетический центр - 2 шт
0 шт - ____________/Мир-Казино - 1 шт

Какие количества правильные? (отсутствие Мира-Казино предполагает неправильность в английском варианте, но всё же)

UPD: А так же в том общем файле только 17 англ игровых карт  из дополнения 1, вместо 18 :-\
#2
Да, на тесере скачал
http://tesera.ru/game/race_for_the_galaxy_rebel_vs_imperium/
У этого дополнения в файлах .докх файл лежит, а в нём английские база и первые 2 дополнения , только игровые карты и карточки целей.

#3
А, ну да, я почему-то прочитал "прошу писать больше предложений...", как "прошу больше не писать...."  ;D
Я тогда ещё и по базовым картам пройдусь, а то сейчас себе ПнП существующее доделал, так что-то меня перевод сильно раздражает, а без перевода жене неудобно  :)
#4
Извините, ты просил больше придирок не писать, но так вышло я только заинтересовался ПнП первый раз, искал материалы и наткнулся на эту тему. Очень порадовало что какие-то работы по переводу дополнений идут, а то я, по результатам поисков, уже расстроился что есть только базовая и пару лет дело стоит.

Ну а так как карты попались на глаза не могу не написать пару замечаний в основном касаемых построения фраз с неправильным смыслом:

1. Devolved Uplift Race - судя по картинке на карте и по построению фразы это не "прогресс деградировавшей  расы"(Devolved race uplift, Uplift of devolved race), а явно наоборот "Деградировавшая возвышенная раса"
2. Insect Uplift Race -  тоже самое, это не "прогресс расы насекомых" (Insect race Uplift, Uplift of Insect Race), а "Возвышенная раса насекомых".
3. Моменты с возвышением уже обсуждали, "Центр Возвышения Древних", "Брошенный лагерь возвышения Древних"

4. Rebel Convict mines - "Мятежные копи осуждённых" -  смысл фразы получается логически неверен: если копи уже мятежные, то почему они всё ещё осуждённые?
Логичней - "Копи осуждённых Мятежников", тут 2 более логически ровных смысла получается, как копи осужденных принадлежащие Мятежникам, так и копи с осуждёнными мятежниками.

5. Ну и согласен с Strider2000 прилагательные "Мятежные" выбиваются из единообразия названий. Не теряя смысла "мятежных", можно всё переименовывать "мирами мятежников", сохранив смысл подразумеваемых 2х сторон конфликта. Потому что разные это понятия. К примеру, по смыслу Мятежный Мир это мир в который поднял мятеж, а это не является обязательным условием участия в этом стороны Мятежники, может какой-то свой. А по игровой логике он идёт в общую копиклку, т.е. все таки принадлежит стороне Мятежники.

Да и вообще, имхо, Мятежников стоило бы переименовать в Повстанцев, потому что как сложилось в русских переводах фантастики мятежники это больше общий обезличенный термин, а повстанцы это уже больше конкретная сторона конфликта. Думаю отсюда и вытекли эти "мятежные" миры, "повстанческими" бы их врядли бы стали называть на картах.  ;D

6. Military. Натиск - всё таки решил не переименовывать ни в дополнениях, ни в базе? Я бы предложил использовать слово Войска. Военная мощь, слишком длинно, Милитаризм слишком не по-русски... Но при этом увеличение или уменьшение параметра Войска, прекрасно отождествляется и с военной мощью и с угрозой.


ПС. Если это всё уже поздно, то надеюсь на конечные psd  ;D

И спасибо за работу.